作品介紹
三字經英譯課堂
作者:趙彥春,林玉娟,劉昊博 整理日期:2021-12-16 14:49:54
《三字經》英譯,為譯事之至難,被評論家視為“天使不敢涉足的地方”。因此,譯者突破禁區(qū)的描述以及多譯本的對比分析將會全面揭示翻譯的本質、機制、規(guī)律和技巧。本課程基于趙彥春的《英韻(三字經)》中的譯文和翻譯的心路歷程選取了兩個英譯本進行平行文本分析。這三個譯本各自具有凸顯的語篇特征:一為翟理斯的闡釋性的散體譯本;二為趙彥春的三詞格偶韻體譯本;三為王寶童的詩行詞數不定的韻體譯本。三個譯本的系統分析,展示了同一原文在譯語表征方式上的差異,以此透視翻譯的本體以及翻譯過程中所涉及的種種因素,尤其是成敗得失可能給予的學理啟迪。 本課程設定了形式和內容的評價指標:形式上設定譯文與原文可類比的關系,即“三字”是否體現或者如何體現以及譯文是否是韻體這兩個指標;內容上設定語法、語義、語用、語篇、詩學以及修辭諸層次是否準確和得體等指標。 譯本分析表明:散體譯本不顧形式之美,其釋義也未必就能圓滿;為押韻而錯亂織綜或喪失要旨則譯猶不譯;保守原作的形意張力和意義潛勢、與原作等值且自主、自足的譯作才是理想的文本。《三字經》被譽為國學中的“袖里通鑒綱目”。如果譯文因其悖謬而遮蔽中華文化的魅力,乃至誤導西方讀者,乃譯者之罪,因此,為達成譯文的理想狀態(tài)或者梁啟超所說的“圓滿調和”之境,譯者除掌握翻譯學的本體知識之外,還須具備貫通中西古今的文化史知識,尤其需要哲學、邏輯和語言學方面的素養(yǎng)。 趙彥春、林玉娟、劉昊博著的《三字經英譯課堂》對《三字經》平行譯本的分析揭示了以詩譯詩、再鑄經典的運作機制,可以給客觀的譯文評析提供案例;同時探討諸多翻譯學的棘手話題:譯文形神兼?zhèn)錇楹慰赡?翻譯中不易與易的辯證關系如何?在保留文化信息上如何解決音譯和理據喪失的矛盾?翻譯在構詞、句法、語義、語用、文體諸方面有何體現?譯者應該具備怎樣的素養(yǎng)?語言學、哲學、邏輯、文學等知識在翻譯中起什么作用?凡此種種,本課程皆予以詳盡深入的解答。
|
|