晚清民國時期,來自歐美的“西學(xué)”涌入中國,譯介類型和范圍十分廣泛,不僅包括天文歷法、數(shù)學(xué)地理、物理化學(xué)等基礎(chǔ)科學(xué)的翻譯,也包括社會科學(xué)、政治學(xué)和文學(xué)作品的翻譯,涌現(xiàn)出了嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超等影響后世的翻譯大家,亦有一些官方組建的翻譯團(tuán)體。域外知識大規(guī)模地輸入本土,與當(dāng)?shù)匚幕粨Q信息,激發(fā)思想,乃至產(chǎn)生新的理論。 該書稿是貴州師范大學(xué)文學(xué)院院長管新福教授關(guān)于晚清民國西學(xué)翻譯之論文的集結(jié),共收錄了22篇文章,約25萬字,共分四編,從傳統(tǒng)文化、譯者爭鳴、比較文學(xué)、林譯小說四個側(cè)面展現(xiàn)了晚清民國時期西學(xué)翻譯的概貌?傮w來看,該書稿圍繞晚清民國時期的西學(xué)翻譯進(jìn)行發(fā)散式思考,既有對當(dāng)時歷史背景與翻譯家及其譯作的整體研究與論述,也有對個案(例如林紓及林譯小說)的針對性研究,對讀者了解晚清民國時期西學(xué)翻譯情況有一定價值。
|