晚清民國(guó)時(shí)期,來(lái)自歐美的“西學(xué)”涌入中國(guó),譯介類型和范圍十分廣泛,不僅包括天文歷法、數(shù)學(xué)地理、物理化學(xué)等基礎(chǔ)科學(xué)的翻譯,也包括社會(huì)科學(xué)、政治學(xué)和文學(xué)作品的翻譯,涌現(xiàn)出了嚴(yán)復(fù)、林紓、梁?jiǎn)⒊扔绊懞笫赖姆g大家,亦有一些官方組建的翻譯團(tuán)體。域外知識(shí)大規(guī)模地輸入本土,與當(dāng)?shù)匚幕粨Q信息,激發(fā)思想,乃至產(chǎn)生新的理論。 該書稿是貴州師范大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)管新福教授關(guān)于晚清民國(guó)西學(xué)翻譯之論文的集結(jié),共收錄了22篇文章,約25萬(wàn)字,共分四編,從傳統(tǒng)文化、譯者爭(zhēng)鳴、比較文學(xué)、林譯小說(shuō)四個(gè)側(cè)面展現(xiàn)了晚清民國(guó)時(shí)期西學(xué)翻譯的概貌。總體來(lái)看,該書稿圍繞晚清民國(guó)時(shí)期的西學(xué)翻譯進(jìn)行發(fā)散式思考,既有對(duì)當(dāng)時(shí)歷史背景與翻譯家及其譯作的整體研究與論述,也有對(duì)個(gè)案(例如林紓及林譯小說(shuō))的針對(duì)性研究,對(duì)讀者了解晚清民國(guó)時(shí)期西學(xué)翻譯情況有一定價(jià)值。
|