《文化學(xué)與翻譯》適合作英語(yǔ)專業(yè)研究生教學(xué)用書(shū),也可作為英語(yǔ)專業(yè)本科生與研究生自學(xué)和撰寫(xiě)論文參考用書(shū),或高校專業(yè)英語(yǔ)教師、英漢語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)研究工作者、英漢翻譯工作者的參考用書(shū)。 《文化學(xué)與翻譯》從文化學(xué)視角來(lái)討論翻譯這一通過(guò)轉(zhuǎn)換作為文化載體的語(yǔ)言來(lái)傳遞意義、移植文化的交流活動(dòng)。本書(shū)從第2章到第5章討論語(yǔ)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)和文化學(xué)的意義理論,第8章“微觀文化”詳細(xì)分析了文化意義的三個(gè)類型:語(yǔ)構(gòu)文化、語(yǔ)義文化和語(yǔ)用文化,第9章選取數(shù)字作案例性的分析研究,第10章和第11章提出文化移植、文化融合和文化同化三個(gè)概念總結(jié)在大文化背景下翻譯活動(dòng)的宗旨。
|