此書名叫《中西文化比較導論》,主要是指書的主體內(nèi)容而沒有強調(diào)其形式即演講輯錄。其中有若干篇是已經(jīng)在刊物上發(fā)表過的文章,因為與書的主題相關(guān),可以互相印證、補充,所以也一并收在這里。關(guān)于翻譯方面的文章也有好幾篇。但作者用力zui多、篇幅zui長的《翻譯標準多元互補論》并未收入,因為曾轉(zhuǎn)載過該文的書刊已經(jīng)不少了,這里就不便再選了。但是,就中西比較文化和比較文學研究者而言,翻譯理論具有頭等重要的意義。它相當于一種工具性學科,就像邏輯學相對于一切理論科學那么重要?上М敶鷮W者在這方面往往對翻譯理論重視不夠,這是很遺憾的。
|