《漢文化經(jīng)典外譯:理論與實(shí)踐》從語言、文化與翻譯的關(guān)系出發(fā): 1)通過大量數(shù)據(jù),梳理漢文化經(jīng)典英譯時(shí)漢文化缺失的表現(xiàn)形式,并分析造成缺失的原因; 2)結(jié)合典型案例,從歷時(shí)和共時(shí)角度探討譯者個體意識形態(tài)、社會主流意識形態(tài)操控與中國文化誤讀誤解的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性; 3)從文化理念、思想意識等角度,探討中國政治地位、文化地位與經(jīng)濟(jì)地位不相稱以及中國文化輸入與輸出嚴(yán)重逆差的成因; 4)探討中西方核心價(jià)值觀的差異及其哲學(xué)基礎(chǔ),以及中國核心價(jià)值理念缺乏認(rèn)同的原因; 5)分析美英等國英語推廣策略(歷史原因之外),并結(jié)合漢漢語言文化特性,提出推廣策略; 6)聚焦?jié)h文化經(jīng)典英譯,多維度考察其表征、目標(biāo)、操作、接受等,著重探討英譯策略問題(包括文化戰(zhàn)略和語言策略),尋求漢文化通過翻譯在不同文化中求得和諧、植根其中的規(guī)律。 《漢文化經(jīng)典外譯:理論與實(shí)踐》為教育部人文社科研究規(guī)劃基金項(xiàng)目《漢文化經(jīng)典外譯:理論與實(shí)踐》(項(xiàng)目號11yja740103)之成果,從理論與實(shí)踐兩個方面探討漢文化經(jīng)典外譯的相關(guān)問題
|