本書以文化為經(jīng)。翻譯為緯,在對魯迅,林語堂的文化翻譯進(jìn)行對比研究的基礎(chǔ)上,論述了文化觀的形成和發(fā)展與翻譯觀的建立和運用之間相輔相成的關(guān)系!”容^魯迅和林語堂的翻譯主張和實踐的異同是本書的要點。與傳統(tǒng)翻譯研究所不同的是,本書并不是著力從語言學(xué)的角度進(jìn)行文本分析,評析翻譯技巧和翻譯質(zhì)量,而是力圖擺脫傳統(tǒng)的從文本出發(fā)的固定研究模式,從近代特殊的社會背景著眼,探討中國近代的特殊歷史文化狀況及魯迅和林語堂對這一文化狀況所持的不同文化態(tài)度對其翻譯策略選擇的影響。 本書旨在研究魯迅和林語堂的文化觀與翻譯觀并對其進(jìn)行異同比較。通過對麗者文化觀與翻譯觀的對比研究,本書得出結(jié)論:性格,決定譯品!
|