本書在回顧以往研究的基礎上,提出了新的研究問題和假設,充分借鑒巴赫金思想,分析和解釋與翻譯相關的諸多問題和現(xiàn)象。本文提出從基于表述的主體間言語交際來看翻譯過程,從雜語的角度來分析原文和譯文,從聲音的角度來看譯者的敘述在場及其主體性實現(xiàn),從對話的角度來看翻譯中涉及主體之間的主體間性,從聲音和雜語的角度來思考翻譯與身份認同的問題,從而對于我們理解翻譯過程的實質、理解翻譯過程的艱難、理解翻譯中譯者的主體性與翻譯中的主體間性、理解翻譯與身份認同的關系等等,試圖提供可行的分析模式和有意義的思考路徑。在這個意義上來說,本項研究對于推進翻譯研究具有一定的理論貢獻。同時,本文借助文學翻譯、電影字幕翻譯等實際個案(特別是臺灣作家王禎和的長篇小說《玫瑰玫瑰我愛你》英語譯本),印證本文提出的分析模式的有效性和可行性。
|