譚恩美和她的小說在美國流行,與她的身份和她所處的家庭環(huán)境、社會文化環(huán)境有著密切聯(lián)系。夏婉璐、湯平、呂琪*的《身份創(chuàng)傷符號——跨文化傳播視域下的譚恩美研究》**部分主要探討譚恩美的身份對其主要作品中譯本的接受情況及譚恩美對中譯本譯者選擇、中譯本翻譯策略選擇的影響。首先,以譚恩美的文化身份為出發(fā)點,本書分析《喜福會》《灶神之妻》中其文化身份所決定的中國敘事,以及這種中國敘事所造成的原文與中譯本在美國和中國迥然不同的接受情況。接著,本書從譚恩美作家的身份出發(fā),以程乃珊等翻譯的《喜福會》和蔡駿譯寫的《沉沒之魚》為研究個案,分析譚恩美在譯者選擇上對“作家譯者”的青睞以及對“作家譯者”以作品“藝術性 ”為旨歸的“譯寫”模式的寬容。本書第二部分從當代創(chuàng)傷敘事理論及批評方法切入,從創(chuàng)傷記憶、敘事療法、創(chuàng)傷修復多個層面分析《喜福會》《接骨師之女》《灶神之妻》中女性人物經(jīng)歷的個體創(chuàng)傷、戰(zhàn)爭創(chuàng)傷、社會創(chuàng)傷。她們通過講故事的口述傳統(tǒng)和書寫方式記錄、再現(xiàn)過去傷痛經(jīng)歷的過程,實際上是她們從失語到言說的療傷過程,以及還原歷史真相、重塑個人身份的重要過程。本書第三部分主要從文化符號學分析的角度,運用意識形態(tài)文化分析方法,將譚恩美小說與她同時期的其他符號文本進行比較研究,具體探討了跨文化語境下的譚恩美和譚恩美小說中的符號與意識形態(tài)建構問題,即符號如何被調(diào)用組合,如何支撐或是對抗美國主流意識形態(tài),*終在不同的文化語境下生成和闡釋出不同的意義。 本書首先探討了譚恩美的身份對其主要作品中譯本的接受情況及譚恩美對中譯本譯者選擇, 中譯本翻譯策略選擇的影響。其次從創(chuàng)傷記憶、敘事療法、創(chuàng)傷修復多個層面分析《喜福會》中女性人物經(jīng)歷的個體、戰(zhàn)爭、社會創(chuàng)傷。zui后從文化分析的角度, 探討跨文化語境下的譚恩美小說中符號如何被調(diào)用組合zui終在不同的文化語境下可能產(chǎn)生和具有的意義。
|