本書以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)及譯者風(fēng)格研究理論等為基礎(chǔ),采用語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證方法嘗試對(duì)莎士比亞《哈姆雷特》《李爾王》《奧賽羅》和《羅密歐與朱麗葉》四部戲劇的梁實(shí)秋和朱生豪漢譯本的語(yǔ)言特征進(jìn)行定量描述,同時(shí)分析、梳理這些語(yǔ)言特征所承載和表現(xiàn)的譯者/作風(fēng)格。筆者在雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)研究模式的基礎(chǔ)上,在譯本之間、譯本與原文本及譯本與漢語(yǔ)原創(chuàng)文學(xué)文本三種比較范圍內(nèi),從詞匯密度、句長(zhǎng)、特色詞、高頻詞等詞匯特征以及“被”字句、“是……的”結(jié)構(gòu)等句式、文化意象等多個(gè)層面將兩種譯本進(jìn)行定量為主、定性為輔分的析研究,并結(jié)合譯者的書信、自傳/傳記、文學(xué)評(píng)論、序言跋語(yǔ)等譯文外圍的資料對(duì)譯者/作風(fēng)格形成的因素作探尋,旨在充實(shí)以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的文本特征和譯者/作風(fēng)格描寫范式、證明梁實(shí)秋、朱生豪兩位譯者的現(xiàn)有風(fēng)格定論及發(fā)現(xiàn)兩譯者的未被“注意”或“察覺”的風(fēng)格特征,從而深化、細(xì)化和完善他們的譯者風(fēng)格體系。
|