作為英國三大漢學家之一,阿瑟?韋利是以傳統(tǒng)漢學的邊緣者及顛覆者身份出現(xiàn)在英國漢學界的。英美意象派詩歌運動是其選擇漢學的主要因素之一,猶太族身份及其孤僻的性格加劇了他與傳統(tǒng)漢學的疏離,使他成為既游離于主流漢學傳統(tǒng)、又與英國文化保持密切聯(lián)系的矛盾體。本書從中英文化交流的視角入手,通過對阿瑟?韋利譯介文本的仔細辨析,梳理了他采用的幾個重要策略,藉此考辯他在英國漢學史上上承19世紀英國漢學傳統(tǒng),下啟20世紀下半葉學院派漢學的重要橋梁作用。該著述以阿瑟?韋利生前出版的20部中國文學翻譯研究著作以及相關論文和部分書評展開研究,避免學界僅以一部或幾部作品進行討論的片面性,努力對其漢學活動和漢學成果作出整體評析。同時,作者謹遵文本分析與社會研究相結合的原則,綜合翻譯學批評、影響研究的實證法以及讀者接受的理論進行討論,材料翔實,論述精到,有較高的學術參考價值。
|