模因自1976年于道金斯的《自私的基因》中誕生以來陸續(xù)解釋了語言、文化的傳播之謎。隨著“模因”這一術(shù)語越來越多地為人們所接受,語言模因進入到語言學者的視域中。而由此派生出的語言模因幽默不僅解釋、指導了當下方興未艾的由基因復制產(chǎn)生的幽默段子同時也作為一項新的課題困擾著翻譯工作者。語言模因幽默的魅力在于:一旦某種基因型模因植入了人們的大腦,由此基因派生出的模因變體就會層出不窮,廣泛傳播。此類幽默逐漸成為了幽默語體的主流形式。在闡釋該理論對于幽默文化作用的同時,文化的語際傳播與交流功能又不能為翻譯工作者所忽視。 本書的研究方向就是通過模因理論揭開模因幽默的傳播與理解之謎并依托功能翻譯理論指導模因幽默翻譯的方向。作為翻譯研究領(lǐng)域的最新權(quán)威思想,功能翻譯理論對語言模因幽默翻譯這一新課題具有指導意義。它強調(diào)譯文的功能處于翻譯標準的優(yōu)先位置;翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。而對于原文中文化符號的處理又是亟待解決的棘手問題。本書從文化翻譯觀的視角詳細介紹和分析了英漢語言、文化的特點以及相關(guān)的文化翻譯觀理論。 本書作者:蘇奕華。
|