喬志高累積在美國(guó)數(shù)十年“聽”美語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn),將地道有趣的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ),以中國(guó)化的觀點(diǎn)和智慧加以詮釋。美語(yǔ)中涌現(xiàn)的新詞語(yǔ)、新用法,它們的來(lái)龍去脈、言外之意,凡微妙費(fèi)解處,都用亦莊亦諧的文字、風(fēng)趣耐讀的故事,或追本溯源,娓娓道來(lái);或三言兩語(yǔ),點(diǎn)撥到位。 為什么說(shuō)不懂“雙關(guān)語(yǔ) ”(pun,“噴”),體會(huì)美式幽默永遠(yuǎn)只是隔靴搔癢?在美國(guó)這個(gè)大熔爐里,究竟是外國(guó)移民謀殺英文,還是移民后裔謀殺他們祖國(guó)的文字?為什么說(shuō)話斬釘截鐵說(shuō)一是一,不是現(xiàn)代美語(yǔ)的美德?為什么美國(guó)人說(shuō)話盡量避免大字眼,嚴(yán)肅場(chǎng)合也要故意摻雜俚語(yǔ)解嘲?選舉政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司讓你跟各個(gè)部門touch base,你該怎么辦?為什么美國(guó)人害怕接到pink slip?人們老說(shuō)的the name of the game,是指球賽嗎?…… 喬志高優(yōu)游中西文化六十余載,在他筆下,英文美語(yǔ)不再是呆板嚴(yán)肅的功課,而是輕松有趣、引人入勝的體驗(yàn)。書中匯集數(shù)千條地道美語(yǔ),涉及華府政治、新聞傳媒、競(jìng)技體育、大眾生活的方方面面,匯成美國(guó)本土的南腔北調(diào),最真實(shí)的美國(guó)之音,為美式英語(yǔ)權(quán)威集大成之作。 喬志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江蘇江寧。1912年生于美國(guó)密歇根州,父親是庚款留美的官費(fèi)生。三歲回國(guó),受中國(guó)西化家庭的傳統(tǒng)教育,隨塾師攻讀四書五經(jīng),燕京大學(xué)畢業(yè)后返美,為密蘇里大學(xué)新聞學(xué)碩士,哥倫比亞大學(xué)國(guó)際關(guān)系碩士。久居紐約、舊金山、華盛頓,1930年代曾任上海英文《大陸報(bào)》、《中國(guó)評(píng)論周刊》美國(guó)特約通訊員,抗戰(zhàn)時(shí)任職紐約中華新聞社,后長(zhǎng)期當(dāng)任“美國(guó)之音”編輯,是中英文可左右開弓、運(yùn)用自如的翻譯家,有益有趣的隨筆作者,高明的編輯,彬彬的紳士。 自1960年代起,撰寫“美語(yǔ)新詮”系列語(yǔ)言隨筆,發(fā)表于港臺(tái)報(bào)刊專欄,影響幾代橫跨中西視野的年輕學(xué)人。后任香港中文大學(xué)翻譯中心客座高級(jí)研究員,與宋淇共同創(chuàng)編英文期刊《譯叢》(Renditions)。出版中文作品《紐約客談》《金山夜話》《美語(yǔ)新詮》《鼠咀集》等,英文著作有《灣區(qū)華夏》(Cathay by the Bay)《中國(guó)幽默文選》(Chinese Wit and Humor)等,與其胞弟高克永合編《最新通俗美語(yǔ)辭典》。譯作有《大亨小傳》《長(zhǎng)夜漫漫路迢迢》和《天使,望故鄉(xiāng)》,并主持白先勇《臺(tái)北人》的中譯英工作。喬志高是香港翻譯學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)士,2008年逝世于美國(guó)佛州。
|