當一只看不見的黑手悄悄伸進了中華文明的心臟,當一個摧毀中國人精神家園的陰謀布下天羅地網(wǎng),當我們歡天喜地、拱手奉上掌管民族靈魂的鑰匙,終于有人,夢中驚覺醒來;終于有人,決定說出真相。 本書簡介: 文明入侵從哪里開始?中國人也許做夢也沒想到,西方電影大片除了制造令人目眩神迷的“美國夢”“歐洲夢”以外,還通過畫面細節(jié)設置、發(fā)行渠道控制、國際評獎操縱、媒體輿論導向等種種有意識的手段,在潛移默化中閹割“中國夢”。作者從電影審美權(quán)分析入手,抽絲剝繭、層層深入,為國人揭示出西方“統(tǒng)治集團”操縱世界、導演世界、顛覆他文明,并意欲最終征服全世界的驚人真相。在這場沒有硝煙的血腥戰(zhàn)場上,中國人如果再不醒來自覺反抗,就將永遠失掉得以安身立命的文明根基與精神家園。 作者簡介: 邊芹,作家、翻譯家、電影批評家。曾旅居法國多年,在《文匯報》文藝副刊《筆會》辟有專欄“左岸碎語”,同時長年從事電影批評,對西方電影有獨特見解,曾擔任戛納電影節(jié)《一種注目》單元評委。她的文筆優(yōu)美醇厚,善用獨特的象征和隱喻,文章有一種神秘的質(zhì)感。自從其有悖于西方“普世價值觀”寫作以來,引起的爭議不斷、毀譽參半,然其一意孤行堅持寫作,以一支柔韌的筆,揭示出令人膽戰(zhàn)心驚的真相。著作包括《誰在導演世界》《沿途漫步的鏡子》等,主要譯著有《直布羅陀水手》《紅與黑》等。 目錄: 再版前言誰解其中味? 前言我的精神冒險 第一部分文明入侵從哪里開始 被策劃的中國文藝(上):電影“杰作”生產(chǎn)線 被策劃的中國文藝(下):文藝卒子與“猴化” 被悄悄斬斷的根基:西方電影里的中國“父殤”情節(jié) 被搭建的道德制高點:文明的背叛者何以占據(jù)道德制高點 被劫持的道義權(quán):那些被反轉(zhuǎn)、被顛覆的歷史 被劫走的歷史解釋權(quán):落后為什么就應該挨打 被導演的世界:人類史上影響最深的心理策劃 被制造的共識:中國人的“素質(zhì)”問題 被圈定的慣性思維:何謂“精神集體主義” 第二部分我們怎么會落到這一步 悄然易手的審美權(quán) 大門鑰匙是如何被騙走的再版前言誰解其中味?前言我的精神冒險第一部分 文明入侵從哪里開始被策劃的中國文藝(上):電影“杰作”生產(chǎn)線 被策劃的中國文藝(下):文藝卒子與“猴化” 被悄悄斬斷的根基:西方電影里的中國“父殤”情節(jié)被搭建的道德制高點:文明的背叛者何以占據(jù)道德制高點被劫持的道義權(quán):那些被反轉(zhuǎn)、被顛覆的歷史被劫走的歷史解釋權(quán):落后為什么就應該挨打被導演的世界:人類史上影響最深的心理策劃被制造的共識:中國人的“素質(zhì)”問題被圈定的慣性思維:何謂“精神集體主義”第二部分 我們怎么會落到這一步悄然易手的審美權(quán)大門鑰匙是如何被騙走的文明戰(zhàn)爭那條隱線被靜悄悄抽空的信仰被史上最大神話閹割伸進文明心臟的手:寫在莫言獲諾獎之后第三部分西方文明的基因人與寵物美俗與美德要么是朋友,要么是永遠的敵人你在哪一邊戲中的西方人和戲外的中國人 “以鄰為壑”捆綁下的西方“普世”表皮與“界”之內(nèi)核(上)“普世”表皮與“界”之內(nèi)核(下) 第四部分“柏楊式”思維可休矣! 西媒的真?zhèn)髋c花招:中國人真的缺少創(chuàng)造性嗎細節(jié)的操縱或不戰(zhàn)而。何覀兪侨绾螠S為西媒傳聲筒的被偷竊的自我意識:當我們只能借別人的眼睛看世界被制造的認同與背棄:我們的“偏見”從何而來49一條精神軌道上的模仿和接力:兼論“中國人缺什么”(上) 一條精神軌道上的模仿和接力:兼論“中國人缺什么”(下) 賣得是不是太賤:兼談我有沒有說真話資格后記一個“精神亡國者”的哀傷 前言序言評論再版前言:誰解其中味?鄭若麟人類社會自有記載以來,綿延千年。但我們開始對世界產(chǎn)生一個總體上的認知,僅僅是最近不到兩百年的事。而要真正論及我們中國人對世界,特別是對占據(jù)著世界主導地位的“西方”的認知,我則認為我們大致處于啟蒙時代的開端。法國著名漢學家讓—路易·羅卡曾常駐中國。在與中國各階層精英人士深入接觸后,他吃驚地表示,中國精英層缺乏理解西方的能力。他說:“他們毫不理解西方統(tǒng)治階層以人民的合法名義控制人民的那些民主政體運作技巧。”這是一個值得我們深刻反思、切中要害的斷語。事實上,我們與西方打交道已逾百年。然而我們的精英對西方的認知卻確確實實始終停留在表層。我們的媒體對西方做了大量報道,我們的書商出版了大量有關(guān)西方的書籍,但我們卻很少有真正能夠深入到西方文明本質(zhì)的作品。在我回國的三年內(nèi),我廣泛、大量地閱讀了國內(nèi)種種書籍。我發(fā)現(xiàn),目前在國內(nèi)流傳甚至暢銷的有關(guān)西方的著作,大致可分為兩大類。一類是泛泛而論,屬于走馬觀花之作。一些作家、記者或名流,到外國逛一圈,就洋洋灑灑數(shù)十萬字的一本書出版了。這類書實際上充滿了對西方的無知和誤解。真正的“以己昏昏、使人昭昭”。這些作者既缺乏理解西方的意愿,亦缺乏理解西方的能力。他們完全是以自己的想象作用于“眼見”,為中國讀者虛構(gòu)出一個只存在于他們自己頭腦中的“西方”。這個“西方”實際上只是似是而非,其實際內(nèi)涵與真正的、真實的西方完全風馬牛不相及。我可以舉出很多“名家”的這類“西方之旅”作品。我也讀了不少在海外常駐記者的書。他們本來是有條件和能力寫出一些具有真正價值的文章、書籍的。但他們筆下的西方,僅僅是一個西方媒體所描述的西方,缺乏透過現(xiàn)象看本質(zhì)的能力。甚至一些在西方留學、定居的人也未能逃出這一宿命。一家出版社將一位在法國留過學的作家的暢銷書寄給我。我一讀,發(fā)現(xiàn)書中所引的內(nèi)容,幾乎都是已有中文譯本的古典作品,書中所描述的“法國”也大致是18世紀、19世紀的法國,而絕非今天21世紀的法國。這令我懷疑其外語水平是否已經(jīng)達到能夠流利地與法國人交流的程度。而另一類,則是相當一部分學者們的作品。他們著作的特征,倒不是自己想象出來一個“西方”,而是忠實地將西方想告訴中國的那些“史實”和理論,編撰甚至編譯,變成他們的“作品”,傳遞到國內(nèi)。這類學者由于缺乏在西方長年工作、學習、生活的機會,也缺乏與西方學者長年交往、交流以深入了解他們的機遇,因而只能從理論到理論,到西方特意推薦給我們的書本中去尋找西方、了解西方。他們絕對想不到,西方歷來是“照我說的去做,但別照我做的去做”的。因此,當他們研究后一本本出書時,他們只是在傳遞西方“所說”的東西而已,而對西方的“所做”,則基本沒有機會去了解、理解并介紹給國人。所以我認為這類書很多都實際上只能算是“編撰”“編譯”或“譯撰”,而非真正意義上有獨立見解的著作。在他們的書中,大多是轉(zhuǎn)述他人的“事實”、他人的理論、他人的觀念……在這類作品中,要想突破西方表層那個“硬殼”,看到西方的真實內(nèi)涵,特別是西方統(tǒng)治集團的操作手法,無疑也是某種意義上的緣木求魚,難之又難。應該承認,在我們對外開放之初的年代,上述這兩類作品也有其存在的價值和意義。但到了今天,再撰寫、發(fā)表同類作品,說輕了是誤人子弟,說重了是誤國誤民。……
|