一般人認(rèn)為哲學(xué)離自己很遙遠(yuǎn)。事實(shí)上,我們?cè)陂喿x小說(shuō)或文章時(shí)經(jīng)常接觸到哲學(xué)用語(yǔ),但大多印象模糊或一知半解,以至于在日常對(duì)話中誤用甚或?yàn)E用。針對(duì)這一點(diǎn),小川教授利用他主持“哲學(xué)咖啡廳”實(shí)踐親近市民的哲學(xué)的經(jīng)驗(yàn),在書中呈現(xiàn)傳統(tǒng)哲學(xué)用語(yǔ)會(huì)在什么情況下被如何使用,并且附上范例,讓讀者了解艱澀的哲學(xué)用語(yǔ)只要經(jīng)過轉(zhuǎn)換,也能活用在哲學(xué)以外的地方。至于這樣的用語(yǔ)出自哪位哲學(xué)家的思想,以及相關(guān)聯(lián)的事物為何,書中也都有很清楚的解說(shuō),使本書同時(shí)具備學(xué)習(xí)哲學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的樂趣。 本書簡(jiǎn)介: 本書完全解讀150個(gè)看似難解其實(shí)有趣的哲學(xué)關(guān)鍵詞。這些詞包括經(jīng)常耳聞目睹、頻繁運(yùn)用的詞匯、希望大家視為常識(shí)并加以理解的詞匯、讓人難以理解的翻譯用語(yǔ)、入學(xué)考試經(jīng)常出現(xiàn)的哲學(xué)用語(yǔ)、原文和日常用法有些出入的詞匯、適合鉆研者的學(xué)術(shù)用語(yǔ)。本書還提供了范例以及詳盡的哲學(xué)用語(yǔ)和人物索引,方便讀者對(duì)哲學(xué)用語(yǔ)的理解和運(yùn)用。 作者簡(jiǎn)介: 小川仁志,1970年生于京都市,畢業(yè)于京東大學(xué)法學(xué)系,名古屋市立大學(xué)大學(xué)院博士后期課程結(jié)業(yè),取得文化人類學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)為哲學(xué)研究者、德山工業(yè)專門學(xué)校準(zhǔn)教授、美國(guó)普林斯頓大學(xué)客座研究員。專長(zhǎng)為歐美政治哲學(xué)。目前是“朝日放送”電視臺(tái)“CAST”新聞信息節(jié)目固定評(píng)論員。 作品包括《世界第一好懂的哲學(xué)課》《哲學(xué)的教室:改變?nèi)松?4堂課》等。 目錄: 第一章經(jīng)常耳聞目睹、頻繁運(yùn)用的詞匯001 第二章希望大家視為常識(shí)并加以理解的詞匯045 第三章讓人難以理解的翻譯用語(yǔ)085 第四章入學(xué)考試經(jīng)常出現(xiàn)的哲學(xué)用語(yǔ)125 第五章原文和日常用法有些出入的詞匯165 第六章適合鉆研者的學(xué)術(shù)用語(yǔ)201 結(jié)語(yǔ)236 主要參考文獻(xiàn)238 人名索引239 用語(yǔ)索引244前言為什么這是一本劃時(shí)代的事典? ◆希望設(shè)法解決哲學(xué)用語(yǔ)艱澀難懂的問題 本事典大膽采用了超譯的翻譯手法(即將原文轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單的一般用詞),挑戰(zhàn)艱澀難懂的哲學(xué)用語(yǔ)。哲學(xué)用語(yǔ)之所以艱澀難懂,往往被歸咎于翻譯。而我就是想要改變這種情況。 追根究底,這些艱澀的譯文主要源自于明治時(shí)代的思想家—西周。將“Philosophy”一詞譯作哲學(xué)的人就是他。出現(xiàn)在本書中的多數(shù)詞匯,也都是出于他的翻譯。就這層意義而言,西周當(dāng)然是一位將西洋哲學(xué)引進(jìn)日本的偉大人物。但問題在于,他過度拘泥、過分講究,反而使許多譯詞變得讓人不知所云。 其實(shí),觀察德語(yǔ)、法語(yǔ)的原文就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些哲學(xué)用語(yǔ)幾乎都是通俗易懂的一般詞匯。但為了與其他用詞有所區(qū)別,才硬是被翻譯成奇怪的語(yǔ)言。語(yǔ)言是活的,這些譯文照理說(shuō)也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)才對(duì)。然而這種任誰(shuí)都覺得難懂的翻譯為什么又會(huì)被沿用至今呢?其實(shí),這和日本哲學(xué)界的不良傳統(tǒng)脫不了關(guān)系。 換言之,日本的哲學(xué)研究者大多都重視傳統(tǒng),他們總擺脫不了直接承襲前人所構(gòu)筑的見解的習(xí)慣。只要沒人提出異議,上述狀況就會(huì)永遠(yuǎn)持續(xù)下去。為什么這是一本劃時(shí)代的事典? ◆希望設(shè)法解決哲學(xué)用語(yǔ)艱澀難懂的問題 本事典大膽采用了超譯的翻譯手法(即將原文轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單的一般用詞),挑戰(zhàn)艱澀難懂的哲學(xué)用語(yǔ)。哲學(xué)用語(yǔ)之所以艱澀難懂,往往被歸咎于翻譯。而我就是想要改變這種情況。 追根究底,這些艱澀的譯文主要源自于明治時(shí)代的思想家—西周。將“Philosophy”一詞譯作哲學(xué)的人就是他。出現(xiàn)在本書中的多數(shù)詞匯,也都是出于他的翻譯。就這層意義而言,西周當(dāng)然是一位將西洋哲學(xué)引進(jìn)日本的偉大人物。但問題在于,他過度拘泥、過分講究,反而使許多譯詞變得讓人不知所云。 其實(shí),觀察德語(yǔ)、法語(yǔ)的原文就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些哲學(xué)用語(yǔ)幾乎都是通俗易懂的一般詞匯。但為了與其他用詞有所區(qū)別,才硬是被翻譯成奇怪的語(yǔ)言。語(yǔ)言是活的,這些譯文照理說(shuō)也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)才對(duì)。然而這種任誰(shuí)都覺得難懂的翻譯為什么又會(huì)被沿用至今呢?其實(shí),這和日本哲學(xué)界的不良傳統(tǒng)脫不了關(guān)系。 換言之,日本的哲學(xué)研究者大多都重視傳統(tǒng),他們總擺脫不了直接承襲前人所構(gòu)筑的見解的習(xí)慣。只要沒人提出異議,上述狀況就會(huì)永遠(yuǎn)持續(xù)下去。 我對(duì)于這種情況一直感到不解。一般人對(duì)哲學(xué)敬而遠(yuǎn)之,不都是因?yàn)槌掷m(xù)沿用艱澀難懂的用詞的緣故嗎?所以,真的有必要使用如此艱澀難懂的詞匯嗎?難道不能轉(zhuǎn)換成更簡(jiǎn)單的說(shuō)法?自從我與哲學(xué)結(jié)緣后,就始終抱有這樣的疑問。 實(shí)際上,在高中時(shí)我就決定大學(xué)要念法學(xué)院,但是因?yàn)閷?duì)倫理課所學(xué)的哲學(xué)用語(yǔ),出現(xiàn)了某種排斥反應(yīng),結(jié)果我成了一個(gè)上班族。在中國(guó)重新檢視了自己的人生后,有將近四年的時(shí)間落得當(dāng)飛特族維生的下場(chǎng)。直到三十歲二度就業(yè)進(jìn)入市公所工作,接著進(jìn)入研究所重新念起哲學(xué),才總算踏入哲學(xué)的世界。我在成為哲學(xué)研究者前,可說(shuō)是繞了好長(zhǎng)一段冤枉路。那么,會(huì)不會(huì)有很多人和我一樣,因而錯(cuò)失了與哲學(xué)結(jié)緣的機(jī)會(huì)呢? 如果連我這種有過一般工作經(jīng)驗(yàn)的哲學(xué)研究者,都不針對(duì)這個(gè)問題做點(diǎn)事,哲學(xué)會(huì)不會(huì)永遠(yuǎn)都被當(dāng)作是學(xué)者或知識(shí)分子的裝飾品?基于這樣的想法,我決定自告奮勇,攬下這樁艱難的工作。 ◆了解哲學(xué)用語(yǔ),在哲學(xué)以外的領(lǐng)域也能派上用場(chǎng) 在完成本書后,我相信有更多人會(huì)因?yàn)楸緯鴮?duì)哲學(xué)產(chǎn)生親近感。本書所提供的知識(shí),在閱讀哲學(xué)書籍時(shí)當(dāng)然會(huì)有重要作用,對(duì)于其他活動(dòng),比如閱讀評(píng)論文章或聽學(xué)者講話時(shí),也都能派上用場(chǎng)。因?yàn)楸緯榻B的許多哲學(xué)用語(yǔ),也經(jīng)常出現(xiàn)在哲學(xué)書籍之外。 有些哲學(xué)用語(yǔ)甚至還被用于日常對(duì)話中。譬如在公司會(huì)議或聚餐席間聽到某人無(wú)意間提及相關(guān)詞匯,自己卻心想“雖然聽不懂,但是要問是什么意思也太丟臉了”,相信每個(gè)人至少都有過一次這樣的經(jīng)驗(yàn)吧。因?yàn)槠D澀的哲學(xué)用語(yǔ)從明治時(shí)代以來(lái)便深植日本社會(huì),以至于我們接觸到的機(jī)會(huì)相當(dāng)多;旧希吮緯,坊間也有一些為了滿足這類需求的哲學(xué)用語(yǔ)解說(shuō)書籍。可惜往往都流于長(zhǎng)篇大論,對(duì)一般人來(lái)說(shuō)反而更難理解。另一方面,雖然現(xiàn)在已邁入搜尋網(wǎng)絡(luò)就能找到解答的時(shí)代,但遺憾的是,哲學(xué)用語(yǔ)遍尋不著淺顯易懂的譯文。 為什么出現(xiàn)這種情況?理由很簡(jiǎn)單。若是過度簡(jiǎn)化哲學(xué)用語(yǔ),就會(huì)產(chǎn)生改變?cè)獾目赡。所以,譯文往往會(huì)自創(chuàng)新詞,或者直接采用音譯等方式處理。然而,這么做不過是一種逃避,讓自己停止思考罷了。我之所以會(huì)做好遭受批判的心理準(zhǔn)備,想要突破這種情況,就是因?yàn)闊o(wú)論如何都想克服這樣的問題。 ◆本書可作為事典“使用”,也可作為入門書“閱讀” 本書并不只是單純列出淺顯易懂的超譯譯文,為了避免讀者誤解,在充分說(shuō)明詞匯意義之余,也會(huì)提及最初使用該詞匯的哲學(xué)家及其中心思想,與該詞匯相關(guān)的事項(xiàng)等。換言之,本書不僅是一本可以“翻查”的事典,也是一本可以“快樂學(xué)習(xí)哲學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)”的讀物。 此外,書中也會(huì)呈現(xiàn)傳統(tǒng)哲學(xué)用語(yǔ)在什么情況中被如何使用,還會(huì)附上使用范例。只不過,若在日常會(huì)話中濫用相關(guān)詞匯,或許會(huì)被他人嫌棄“到底在說(shuō)什么艱澀的東西?”這點(diǎn)還請(qǐng)讀者多加注意。所以我反而會(huì)建議各位利用我的超譯,換句話去說(shuō)那句話。 接下來(lái)是題外話,在我主持的“哲學(xué)咖啡館”中,由于參與人士從初中生到年長(zhǎng)者都有,所以我們有一個(gè)規(guī)則是“討論時(shí)不使用艱澀的哲學(xué)用語(yǔ)”。即便如此,大家還是能夠順利地進(jìn)行深度交流。 本書所挑選的一百五十個(gè)哲學(xué)用語(yǔ),是每本事典都會(huì)收錄的重要詞匯。排列順序方面,也不是單純根據(jù)日語(yǔ)五十音排列;為了讓讀者在閱讀時(shí)能夠樂在其中,我試著根據(jù)如使用頻率,或與原義相異的詞匯等獨(dú)創(chuàng)分類來(lái)區(qū)分各章。 總之,編寫事典向來(lái)是一件浩大工程。而這浩大工程僅憑單一作者、編輯之力在幾個(gè)月之內(nèi)完成,在專家看來(lái)或許會(huì)有不夠精確之處。不過就像前面提到的,愈講究精確就愈艱澀難懂,這也是不爭(zhēng)的事實(shí)。 本書的目的始終在于,幫助一般人能夠大致理解哲學(xué)用語(yǔ)。雖然它不是維基百科全書,卻也隨時(shí)處于開放的狀態(tài)。如果這些內(nèi)容能隨著各位讀者的實(shí)際使用而更為提升和優(yōu)化,本人將深感榮幸。異化是指被疏遠(yuǎn)的狀態(tài),被遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拒之于門外。許多哲學(xué)家都曾使用這個(gè)詞匯,而其中又以馬克思(KarlMarx)的學(xué)說(shuō)最為著名。 馬克思指出,雖然勞動(dòng)者能夠領(lǐng)取工資,但生產(chǎn)的商品本身成了資本家的所有物,所以勞動(dòng)者首先會(huì)被迫與他的勞動(dòng)產(chǎn)品異化。這是和產(chǎn)品的疏離。其次,勞動(dòng)行為本身只能依照資本家的命令進(jìn)行分工生產(chǎn),因此勞動(dòng)者被迫與生產(chǎn)過程疏離。這是和生產(chǎn)過程的異化。 而且,勞動(dòng)者不得不與其他勞動(dòng)者相互競(jìng)爭(zhēng),因?yàn)樵诟?jìng)爭(zhēng)中勝出才能獲取較高的工資。這意味著一個(gè)人的能力與他自身并不相關(guān),而是由貨幣價(jià)值定出高下,就這層意義來(lái)說(shuō),勞動(dòng)者被迫與他的人性本質(zhì)疏離。這就是和人性的異化。 這么一來(lái),勞動(dòng)者會(huì)覺得自己只是持續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)的齒輪罷了。勞動(dòng)者只能充當(dāng)驅(qū)動(dòng)社會(huì)的零件而埋頭苦干。所以,唯有克服上述的異化狀態(tài),構(gòu)筑全新的社會(huì),才能擺脫這種情況。 為此,馬克思主張必須發(fā)動(dòng)革命。首先要讓所有勞動(dòng)者都共享生產(chǎn)手段。其次,必須引進(jìn)一套能讓所有人共享產(chǎn)出物的經(jīng)濟(jì)體制。這就是社會(huì)主義思想。換言之,異化的概念可說(shuō)已然成為社會(huì)主義思想的核心。
|