世界各國國名概況的普及性讀物,《世界各國首都名手冊》的姊妹篇。資深地名專家十余年心血所著權威地名類工具書。有關各國國名概況的內容豐富多彩,通俗易懂。 本書簡介: 本書稿為《世界各國首都名手冊》的姊妹篇,是了解世界各國國名概況的地名類工具書。地名研究的資深專家劉伉先生經過多年積累,以圖表、例舉等形式介紹了世界國名的前世今生、國名辨識、國名別號以及國名應用等方方面面的知識,是一部權威性的地名知識參考書。同時,內容通俗易懂,豐富多彩,是一部有關地名知識的普及性地理讀物。 作者簡介: 劉伉,中國科學院地理科學與資源研究所研究員,《辭!贰ⅰ洞筠o!贰ⅰ洞蟀倏迫珪焚Y深作者,世界地名知識的資深研究者。著有《環(huán)球地名初探》、《世界自然地理知識手冊》等地名類工具書多種。 目錄: 代前言(一)外國國名,使用慎重 代前言(二)不可如此扭曲外國國名 第一章提綱挈領話國名001 第一節(jié)國名種種與種種國名001 第二節(jié)“國名”略說002 第三節(jié)現(xiàn)代世界國名類別004 第四節(jié)世界國家(地區(qū))名稱表008 第五節(jié)世界各洲大區(qū)表013 第二章怪模怪樣的世界各國古譯名017 第一節(jié)中國近代載籍著錄的各國古譯名與現(xiàn)國名對照017 第二節(jié)世界各國古譯名匯集030 第三章令人應接不暇的世界國名變化038 第一節(jié)世界各國國名變化略說038 第二節(jié)世界各國國名變化040 第三節(jié)第二次世界大戰(zhàn)以來世界國名變化日程056代前言(一)外國國名,使用慎重 代前言(二)不可如此扭曲外國國名 第一章提綱挈領話國名001 第一節(jié)國名種種與種種國名001 第二節(jié)“國名”略說002 第三節(jié)現(xiàn)代世界國名類別004 第四節(jié)世界國家(地區(qū))名稱表008 第五節(jié)世界各洲大區(qū)表013 第二章怪模怪樣的世界各國古譯名017 第一節(jié)中國近代載籍著錄的各國古譯名與現(xiàn)國名對照017 第二節(jié)世界各國古譯名匯集030 第三章令人應接不暇的世界國名變化038 第一節(jié)世界各國國名變化略說038 第二節(jié)世界各國國名變化040 第三節(jié)第二次世界大戰(zhàn)以來世界國名變化日程056 第四節(jié)20世紀后半期以來,世界某些國家因分離(解體) 引起的國名變化情況074 第五節(jié)世界某些共和制國家獨立后名稱始終未變情況076 第四章洋洋大觀的世界現(xiàn)代舊國名全稱080 第一節(jié)世界現(xiàn)代舊國名全稱表(中英對照)080 第二節(jié)世界現(xiàn)代各國的舊國名更迭107 第三節(jié)世界各類舊殖民地名稱134 第五章各種各樣的世界現(xiàn)代國名對比145 第一節(jié)世界各國多語國名對比145 第二節(jié)世界各國國名專稱和國名全稱對比155 第三節(jié)世界各國英語慣用名與原名對比167 第四節(jié)世界各國國名全稱分類對比173 第五節(jié)世界國名原名只有全稱的國家180 第六節(jié)世界部分國名相似或極其相似略說182 第七節(jié)世界地區(qū)名稱183 第六章含義紛紜的世界國名語源187 第一節(jié)世界國名的來歷與含義187 第二節(jié)世界各國國名含義與語源簡釋189 第三節(jié)世界各國國名含義分類略說202 第四節(jié)世界國名含義、來歷主要類別略釋204 第五節(jié)意譯與音義兼顧的外國國名中譯名略說212 第六節(jié)國名和首都名同名現(xiàn)象214 第七章很有講究的國名辨識222 第一節(jié)慎勿給外國國名擅加“成分”222 第二節(jié)英語國名避免誤寫、誤譯的若干提示223 第三節(jié)世界某些國名辨識例舉228 第八章多途徑的世界國名縮略235 第一節(jié)中譯世界國名縮略及其首字縮略式235 第二節(jié)不宜縮略為一個字的中譯世界國名239 第九章不一而足的世界國名代碼243 第一節(jié)世界各國國名三字代碼243 第二節(jié)世界各國國名二字代碼263 第十章多系列的國名派生語詞267 第一節(jié)世界各國英語名和由其派生的形容詞267 第二節(jié)世界各國(地區(qū))英語名和由其派生的人民(民族) 名對照表281 第三節(jié)世界各國英語名和由其派生的語言名對照表290 第十一章引人入勝的世界各國別號294 第一節(jié)世界各國別號略說294 第二節(jié)世界各國別號、雅稱命名根據(jù)分類296 第三節(jié)世界各國別號、雅稱匯列298 第四節(jié)世界部分國家別號簡釋307 第十二章世界各國陸上鄰國(地區(qū))尊姓大名324 第一節(jié)世界各國陸上鄰國(地區(qū))名稱324 第二節(jié)世界各類國家陸上鄰國(地區(qū))數(shù)目表332 第十三章含義多變的國名延伸應用337 第一節(jié)以國名給一級行政區(qū)域命名337 第二節(jié)英語國名當普通名詞使用時含義的奇妙變化342 前言:代前言(一) 外國國名,使用慎重 世界上每個國家都有自己的名稱。國名是地名的一種。地名不能隨意書寫,國名的書寫、使用,要求更高,更不能出岔子。本國國名固然如此,外國國名也不例外。但人們對這一點似乎注意和重視不夠,往往把外國國名寫錯,這絕不是小事。 試想,如果我們的國名“中國”和她的全稱“中華人民共和國”,被誤寫為其他什么近似的或似是而非的名字,該是多么刺眼、多么難堪和“難看”,也必然會格外引起注意和非議;而外國國名書寫上的訛誤,在中國的書刊中迭見不鮮,甚至在工具書中也不時出現(xiàn),同樣應引起注意,不可等閑視之。惜乎迄今這種外國國名使用上的缺憾,仍然存在。 誠然,這類錯誤大約基本上都屬于無意的疏忽,而不是故意為之。誰會故意同外國國名過意不去呢?但唯其如此,就越發(fā)值得重視,越發(fā)應該說個清楚、道個明白。否則,:代前言(一) 外國國名,使用慎重 世界上每個國家都有自己的名稱。國名是地名的一種。地名不能隨意書寫,國名的書寫、使用,要求更高,更不能出岔子。本國國名固然如此,外國國名也不例外。但人們對這一點似乎注意和重視不夠,往往把外國國名寫錯,這絕不是小事。 試想,如果我們的國名“中國”和她的全稱“中華人民共和國”,被誤寫為其他什么近似的或似是而非的名字,該是多么刺眼、多么難堪和“難看”,也必然會格外引起注意和非議;而外國國名書寫上的訛誤,在中國的書刊中迭見不鮮,甚至在工具書中也不時出現(xiàn),同樣應引起注意,不可等閑視之。惜乎迄今這種外國國名使用上的缺憾,仍然存在。 誠然,這類錯誤大約基本上都屬于無意的疏忽,而不是故意為之。誰會故意同外國國名過意不去呢?但唯其如此,就越發(fā)值得重視,越發(fā)應該說個清楚、道個明白。否則,這類不經心的、“習慣成自然”式的疏忽,會自覺、不自覺地多次重復下去,再經別人轉抄、轉寫、轉用,問題就越發(fā)大了。所以,為增強正確使用外國國名的意識,以“外國國名,使用慎重”為題議論一番,還是非常必要的。 翻閱當今書刊、報章,發(fā)現(xiàn)其中有關外國國名的差錯,不唯不少,情況還相當復雜,可歸納出很多類別。稍加整理,就有如下十幾大類: 。ㄒ唬╇S意添加原名沒有的成分——世界上有些國家的國名相當簡單,在任何情況下不少都僅有一種詞形,無所謂全、簡之分。但人們對外國國名的這種特點,不盡了解,往往“想當然”地代為添加原本沒有的成分。如把馬來西亞誤作“馬來西亞聯(lián)邦”,把愛爾蘭、烏克蘭和土庫曼斯坦的國名,分別誤作愛爾蘭共和國、烏克蘭共和國和土庫曼斯坦共和國。即使某些專門介紹這些國家的“著作”,上述訛誤居然也在所難免。有的書還把奧地利共和國的國名擴展為“奧地利聯(lián)邦共和國”,把俄羅斯聯(lián)邦的國名擴展為“俄羅斯聯(lián)邦共和國”,把“文萊達魯薩蘭國”的國名擴展為“文萊達魯薩蘭王國”等。其實,這些國名中的“聯(lián)邦”、“王國”、“共和國”等,都是想當然的附加物。這類失誤出現(xiàn)于多種書刊中,本文不一一列舉,只是有一個例子還需多說幾句:某外國風俗事典和一本專門講各國語言的工具性圖書,都有“布基納法索共和國”一名。豈不知“布基納法索”已經是全名,里面的“法索(Faso)”是“(共和)國”的意思,再給補上一個“共和國”字樣,就“畫蛇添足”了。 。ǘ╇S意刪減——這類失誤和上一種情況正好相反,是把原國名中的某些成分隨意刪削。如有幾本書把朝鮮民主主義人民共和國縮略為“朝鮮民主主義共和國”;某專門介紹世界各國硬幣的“圖鑒”,把所羅門群島刪削為“所羅門”,馬紹爾群島共和國刪削為“馬紹爾”等。報刊上有篇文章把斯洛文尼亞縮為斯洛文尼,也可歸入這一類。還有,中亞五國已分別獨立多年,國名都附加(實際是恢復)“斯坦”字樣,而一些書刊中提及這些國家時,仍有把中亞五國國名中這個重要的成分遺漏的,僅僅稱之為哈薩克、烏茲別克等。必須特別指出,“斯坦”一詞是這些國名專名不可分割的組成部分;國名含有“斯坦”字樣,既顯示和蘇聯(lián)時期的舊名有所區(qū)別,又是這些國家政治獨立、邁步進入世界國家之林的一個重要標志。所以稱說這些國家時,“斯坦”字樣是絕不可隨意省略的。 (三)隨意顛倒國名中的構詞成分——有些國家的國名全稱,包含的某些政治性詞語與其他國家相同而詞序相反,稱說或書寫時必須區(qū)別清楚,不能改動或混淆。有人不察,混而為一或正好顛倒過來,造成錯誤。老撾和阿爾及利亞的國名全稱,最具代表性。如某書把老撾人民民主共和國誤作“老撾民主人民共和國”;另一本書把阿爾及利亞民主人民共和國誤為“阿爾及利亞人民民主共和國”。這都是不允許的。 。ㄋ模┘葎h減又顛倒國名中的成分——在當代世界,有幾個國家的國名全稱,都在國名專名前特別附有“阿拉伯”字樣,如阿拉伯敘利亞共和國、阿拉伯埃及共和國等。所有這類國名,沒有一個是把“阿拉伯”一詞,夾在全名的中間或專名之后的。一本工具性書使用時出了差錯,把大阿拉伯利比亞人民社會主義民眾國,誤作“利比亞阿拉伯社會主義民眾國”,對原名既刪減又顛倒。 。ㄎ澹┱`用過時的舊稱——這類失誤可能是外國國名訛誤中最多的一類。如錫蘭早在1972年5月已經更名斯里蘭卡,但某《英漢縮略語綜合大詞典》1992年版,仍稱這個國家為錫蘭。還是這部詞典,在介紹南部非洲一個國家首都的別名時,把這個國家稱為羅得西亞,不知它早在1980年,就把這個起著歐洲殖民統(tǒng)治標志作用的名字換掉,改用反映自己悠久、光輝歷史的國名“津巴布韋”了。其他如對貝寧仍稱“達荷美”,布基納法索仍稱“上沃爾特”,幾內亞比紹稱“幾內亞(比紹)”等也屬此類。國名全稱方面,跟不上形勢的發(fā)展,因襲舊名的情況,更為嚴重。如文萊蘇丹國、貝寧人民共和國、剛果人民共和國、莫桑比克人民共和國、安哥拉人民共和國、喀麥隆聯(lián)合共和國、馬達加斯加民主共和國等,都分別于若干年前改稱文萊達魯薩蘭國、貝寧共和國、剛果共和國、莫桑比克共和國、安哥拉共和國、喀麥隆共和國和馬達加斯加共和國。但有人對這些國家的國名更改,好像毫不知情,對它們舊的國名全稱仍照用不誤。這類錯誤,要以上面提到的那本各國語言工具書中最多,就該書出書當時情況查對,誤用過時的國名全稱不下20個之多。又某書介紹大洋洲情況時,仍出現(xiàn)新赫布里底群島一名,豈不知,這個群島早在1980年就已獨立,并改名瓦努阿圖,自茲而后,舊名不再使用。另一本書介紹美洲加勒比地區(qū)國家時,列有圣基茨尼維斯安圭拉一名,其實這個政治地理實體,早在真正獨立以前已經因安圭拉的退出而不復存在,1983年獨立時國名正式改稱圣克里斯托弗和尼維斯聯(lián)邦,后再改稱圣基茨和尼維斯聯(lián)邦。日后出版的書,對這些變化情況都未加記錄,不能不說知識過于老化。 (六)誤用音義近似的字——如上述的那本《英漢縮略語綜合大詞典》,把盧森堡誤作盧林堡,另一書把玻利維亞誤作玻璃維亞。這可能是“不當聯(lián)想”起了作用,心目中以為“森”、“林”兩字,含義有時互通;“玻利”與“玻璃”同音(何況后者又是一個現(xiàn)成的詞語),既然如此,音譯外國國名也不妨互相代用。 (七)隨意另加標點符號——如變波斯尼亞和黑塞哥維那為“波斯尼亞黑塞哥維那”,變圣文森特和格林納丁斯為“圣文森特格林納丁斯”,變幾內亞比紹為“幾內亞比紹”,變圣基茨和尼維斯為“圣基茨尼維斯”,變圣盧西亞為“圣·盧西亞”等。實際上,在這些現(xiàn)用的外國國名原名中,沒有一個是含有這類起連接作用的標點符號的,正確的中譯名應原式照譯,以便與外國國名原名的結構吻合;亂加標點符號就毫無根據(jù)了。只有幾內亞比紹是唯一的例外,它的正式國名以葡萄牙語書寫為GuinBissau(英語慣用名GuineaBissau),正式中譯名徑直作幾內亞比紹,雖與原名稍有出入,但和現(xiàn)有外國國名的全部中譯名譯例卻保持一致。為此,讀者不妨瀏覽、核對一下當前的中譯世界國名表,看是否確實如此;也好在書寫外國國名時心中有數(shù),不動用任何標點符號。 (八)誤現(xiàn)用的正式名為舊名或別名——如愛爾蘭的愛爾蘭語正式國名為ire(Eire),而某著名的《英華大詞典》,卻說這是愛爾蘭的舊名。 。ň牛┗熳匀坏乩砻麨閲绶Q毛里求斯為毛里求斯島。毛里求斯固然是一個島國,但國名后面卻沒有附上個“島”字,何況嚴格說,這個國家的領土并非僅僅限于一座島嶼(還有若干小島)。錯誤的根源是沒有分辨清楚人文地理名稱(國名是其中的一種)和自然地理名稱的區(qū)別。二者固然沒有絕對的分野,有的國名和這個國家的自然地理名稱一致,有的(而且是大多數(shù))就分得很清,必須根據(jù)實際情況稱呼、使用。 。ㄊ┱`甲為乙——如某辭典誤摩洛哥為摩納哥;又如某《科學技術社會辭典》把太平洋一個靠近赤道的島國稱為“秘魯”。稍加辨識,不難發(fā)現(xiàn)原來是瑙魯之誤。有本《世界國旗國徽手冊》把阿拉伯聯(lián)合酋長國縮略為阿聯(lián),更為失當。因為“阿聯(lián)”是“阿拉伯聯(lián)合共和國”一名的縮略,和阿拉伯聯(lián)合酋長國不可相混。何況所謂的阿拉伯聯(lián)合共和國,早在1961年已經解體,由原成員國之一埃及又繼續(xù)單獨使用了10年,從1971年起,連這個名字也不復存在了。尤有甚者,地圖集居然也會誤用國名。如有本出國及涉外實用地圖冊中,就給利比里亞的首都蒙羅維亞,附上“(利比亞)”字樣。讀者根據(jù)這種錯誤信息“出國”或進行“涉外”活動,豈不誤事? 。ㄊ唬╇S意更改或增刪國名中的連詞——有的外國國名內嵌有連詞,哪個國名用哪個連詞,有固定的譯法,不能更易。但有人不怎么理會,隨意更改或增刪。如把大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國另作“大不列顛和北愛爾蘭聯(lián)合王國”;稱巴布亞新幾內亞為“巴布亞和新幾內亞”。 。ㄊ┬8氖z造成國名失誤——出版物中常因校對不嚴而出現(xiàn)差錯,其中就包括不少外國國名差錯。如誤烏干達為“包干達”、列支敦士登為“列支敦土登”、墨西哥為“墨里哥”,不一而足。 此外還有一類,無法歸入以上任何一項中,但也須提出,不可遺漏。如某《百科薈萃》一書中,有“紐西蘭”這一外國國名。查這是之前中國臺灣地區(qū)的一種用法,大陸乃至中國香港地區(qū)都不使用,標準的譯名是新西蘭。 以上列舉的,不過是筆者平素讀書看報隨手抄記的若干實例而已。既有漏記,目力未及、無從記錄的恐怕更多。然而僅就這些例子,已可大體體會到外國國名使用不當?shù)幕靵y情況。應該提醒人們予以糾正,及時、及早結束這種混亂局面。 做到此點,顯然不是什么難事,關鍵不外乎兩點:一是認真,遇到外國國名時要看清、看準,書寫時謹慎從事,不粗心大意,不想當然;一是掌握新情況,隨時注意新報道、新信息、新變化,及時利用新資料,不在國名使用上失時、失慎、失誤。當然,有關出版物尤其是地理、地名期刊及時報道最新的國名變化,盡可能提供新消息,對引導人們正確使用外國國名也很重要。 以上通篇所談,悉以中譯外國國名使用中的錯誤為限,但還有另外一個側面,即外語外國國名使用中的錯誤。對比起來,這方面的問題雖然不那么嚴重,但依然有很多情況好談,很多話好說。 這方面的主要毛病不外乎兩大點: 一是“自撰”,就是自行編寫出和原名(或轉寫詞形)不符的外語名; 二是犯起碼的常識性失誤,把形容詞當名詞(國名)使用。 前者,如某書把孟加拉國“還原”為Bengladesh(應為Bangladesh),給巴勒斯坦附以Palestan(應為Palestine),給馬達加斯加附以Madagasca(應為Madagascar),把墨西哥的國名全稱的英語名誤為TheUnitedStatesofMexico(應為TheUnitedMexicanStates)。 后者,如給俄羅斯附以Russian(應為Russia),給俄羅斯聯(lián)邦附以RussianFederated(應為RussianFederation),給立陶宛附以Lithuaian(應為Lithuania),給捷克附以Czech(應為CzechRepublic)等等。而一本叫作《當代世界政治實用百科全書》的工具書中,不唯這兩大類的國名訛誤兼而有之,還包含不少其他差錯。如把馬來西亞的英語名誤為TheFederationof Malaysia(應為Malaysia),把拉脫維亞共和國誤為TheRepublicofLatvian(應為TheRepublicofLatvia)。 可見這類外語外國國名的使用,也是問題叢生,不容忽視。不過鑒于這和一般讀者的關系究竟遠一些,這里僅捎帶這么幾句,略作提示,不細談了。 最后,不妨再補綴數(shù)語:外國國名(尤其是中譯外國國名)使用上的種種差錯,原因盡管多種多樣但歸根結底一個總的原因,應該說是地理(包括地名)知識乃至常識的欠缺和貧乏。我們林林總總的社會活動,因地理地名知識乃至地理地名常識的欠缺和貧乏釀成的失誤,耳聞目睹不一而足,經驗和教訓應該說是夠多的了。外國國名使用中的種種錯誤,不過是其中的一小方面?梢院敛豢鋸埖卣f,假若人們多一點相關基礎性(不是很高的)知識、常識,上述錯誤多半不致發(fā)生。既然(居然)發(fā)生了,就需反省一下:我們的知識結構,是否在某個方面、某個環(huán)節(jié)出現(xiàn)了漏洞和毛病,是否應該及時予以彌合和補苴。第一章 提綱挈領話國名 第一節(jié)國名種種與種種國名 國名 國家的名稱。但有時權宜使用,也包括地區(qū)名。 國名與地區(qū)名 國家與地區(qū)是當今世界兩大類政治地理實體,它們的名稱也相應構成當今世界兩大類政治地理實體名稱。國名與首都名相配,地區(qū)名與首府名相配。 國名與民族名 國名與民族名關系密切,不少國家的國名來自民族名,民族名往往構成國名。但二者沒有必然關系,例外情況也所在多有。如比利時為國名,卻沒有與之相應的比利時民族名。 國名與姓氏名 有的國名來自人的姓氏(人名),或包含姓氏。如沙特阿拉伯一名中的“沙特”。 古國名與舊國名 古國名為古代的國名,又可分為遠古國名與近古國名:近代以前的國名為遠古國名;近代使用過的國名為近古國名。近現(xiàn)代使用過的國名為舊國名。 國名專稱或專稱國名 國名的專稱部分,如朝鮮。 國名全稱或全稱國名 國名的專稱與通名共同構成的國名,如朝鮮民主主義人民共和國。 國名簡稱與略稱 國名專稱(專稱國名)同國名全稱(全稱國名)相對而言是國家的簡稱;略稱是比簡稱更加簡略的國名,如“朝”就是朝鮮的略稱。 國名與王朝名 國名與王朝名各成系列。國名相對比較恒定,王朝名常有更迭。國名一般不因王朝更迭而更改。但歷史上二者或被混而為一,王朝名成了國名,或被誤認為國名使用。到了近現(xiàn)代,這種現(xiàn)象已經絕跡。 自稱國名與他稱國名 自稱國名是國家自取的國名;他稱國名是別國給取的國名。如“中國”是中國自稱國名,俄語對中國的稱呼Китай,是中國的他稱國名。世界上大多數(shù)國家的自稱國名與他稱國名是一致的,但不一致的也不少。 單主稱國名與多主稱國名 單主稱國名是僅由一個稱謂為主構成的國名;多主稱國名是由多個稱謂共同為主構成的國名。世界上絕大多數(shù)國家的國名都是單主稱國名,只有少數(shù)國家的國名是多主稱國名。如歐洲已解體的捷克和斯洛伐克、塞爾維亞和黑山以及現(xiàn)有的波斯尼亞和黑塞哥維那。 雙主稱國名與三主稱國名 多主稱國名又有雙主稱國名與三主稱國名之分。雙主稱國名是由兩個稱謂共同為主構成的國名;三主稱國名是由三個稱謂共同為主構成的國名,F(xiàn)有的多主稱國名,全部是雙主稱國名(美洲的圣基茨尼維斯安圭拉曾是唯一的三主稱國名,解體后就再也沒有這個類型的國名了)。 第二節(jié)“國名”略說 國名,即國家的名稱。在全世界浩如煙海的地名中,國名是數(shù)量最少的一種,但卻是最重要的一種。國名很多來源于自然地理實體,本身卻屬于人文地理實體名稱的范疇。因此,也就具備人文地理實體名稱的一般特征,比如跟社會生活尤其是政治生活關系密切,往往隨之確定,又往往隨之發(fā)生變化。 國名的產生,有一個逐漸發(fā)展、演變的漫長過程。早期往往隨族群(家族、氏族、部族,以至民族)的名字而來,族群的名字就是國家的名字;族群概有領袖人物,于是他們的名字也會自然而然地成為國家的名稱。爾后城市一旦崛起,又往往以城市的名稱為名。再后,國名取給的根據(jù),才推廣到更大的范圍、更多的方面;而且從具體的事物,延及抽象的概念;還會從純粹的描述,發(fā)展到理念的宣示與頌揚。 人們關于國名的概念,看來是逐漸明確的。在有封建王朝的國家里,王朝的名稱每每成為國家的名稱,或者被外界誤認為二者是一回事。這就出現(xiàn)稱呼混亂的現(xiàn)象。比如本來是“某某王朝”,或被誤稱為“某某帝國”;或者相反,本來是“某某帝國”,或被誤稱為“某某王朝”等。只是到近現(xiàn)代,概念上乃漸次明確,國名與朝代的名稱屬于性質不同的兩個命名系統(tǒng),朝代可以更迭,國名依舊存在;而朝代未改,國名有所變化,也存在這樣的例子。一旦君主制顛覆,共和制肇建,這種混亂現(xiàn)象就自然消失。 國名的組成,還有一個由簡趨繁的過程。突出表現(xiàn)在國家的全稱上?偫ńF(xiàn)代世界出現(xiàn)的大量國名,絕大多數(shù)都屬于“全稱”;相對而言,國家專名的變化為數(shù)就比較少。 國名形成與產生的方式,古往今來不盡相同,甚至頗不相同。往古很多是習慣采用,長期沿用。沒有經過什么正式、隆重的手續(xù)和儀式。而近現(xiàn)代,就顯得越來越正式、正規(guī)與隆重。很多國家的國名,都要在國家的根本大法即憲法里明確規(guī)定與宣示。國名的變化,更是國家的頭等大事,需要經過重大的法律程序,直至全民公投。 世界上的國名尤其國名全稱,多隨國家政治包括政體的變化而變化。例子不勝枚舉。但或者政治上依舊、政體上固我而國名卻變異之,也所在多有。 當今的世界是多元化、多彩的,國名尤其國名全稱的用語及其構成,也相應顯現(xiàn)出前所未有的多元化、多彩的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象當然會引起人們的興趣與關注。其中蘊含著大量的信息與一整套的學問。關注國名,不僅因為有其實用價值,同時也由于它重要的學術意義。
|