作品介紹

中西文化散論


作者:范存忠     整理日期:2016-03-08 11:06:42

國家“十二五”規(guī)劃重點(diǎn)出版項(xiàng)目“范存忠文集”,為一代比較文學(xué)宗師范存忠先生學(xué)術(shù)著作結(jié)集,首次整理出版。文集共五冊,悉心收錄范先生六十多年學(xué)術(shù)生涯中散落各處的著作、論文和學(xué)術(shù)報(bào)告,系統(tǒng)呈現(xiàn)跨文化研究先驅(qū)的學(xué)術(shù)成就,以及開創(chuàng)比較文學(xué)影響學(xué)派的重要思想及其歷史觀、文學(xué)觀、文化觀。作為寶貴的學(xué)術(shù)熏陶與研究資料,“范存忠文集”為當(dāng)代文學(xué)研究者的研究方法提供極佳范本。
本書簡介:
  《中西文化散論》是中英文論文集,收錄范存忠先生在英國語言文學(xué)領(lǐng)域的主要成果。作為中西比較文學(xué)研究的先驅(qū),范存忠先生通過這十二篇論文,不僅探討了文學(xué)相互間的影響和關(guān)系,而且全面深入地研究分析了產(chǎn)生這些影響和關(guān)系的源流。范存忠先生的大部分論文包含豐富的引文,為論點(diǎn)提供了堅(jiān)實(shí)可靠的論據(jù),亦可從中見其嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)。
  作者簡介:
  范存忠(1903—1987),字雪橋、雪樵,上海市崇明縣人。1926年畢業(yè)于國立東南大學(xué)外語系;1931年獲哈佛大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位后回國;1944—1945年在牛津大學(xué)講學(xué);1931—1949年間,歷任原中央大學(xué)外國語言文學(xué)系教授、系主任,文學(xué)院院長等職;1956年后,曾任南京大學(xué)副校長、圖書館館長、中國英國史研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長等職。主要著作有《英美史綱》《英國文學(xué)史綱》《英國文學(xué)論集》《中國文化在英國》《中西文化散論》等。
  目錄:
  耶斯丕孫論婦女與語言
  Dr.JohnsonandChina
  托史艾略特的詩劇
  和友人談翻譯
  漫談翻譯
  翻譯疑義舉例
  ChinesePoetryandEnglishTranslation
  SomeObservationsonDictionaries,BritishandAmerican
  ChineseHumanismandtheEnglishEnlightenment
  TheBeginningsoftheInfluenceofChineseCultureinEngland
  比較文學(xué)和民族自豪感
  珀西的《好逑傳》及其他前言序言
  《中西文化散論》收集了范先生20世紀(jì)40到80年代的12篇中英文論文,是范先生在英國語言文學(xué)領(lǐng)域的主要成果。這些論文有的是討論英語語言學(xué),如《耶斯丕孫論婦女與語言》;有的是討論英國作家和作品,如《托史艾略特的詩劇》;有的是討論英美詞典,如“SomeObservationsonDictionaries,BritishandAmerican”。當(dāng)然,其中討論中英比較文學(xué)與中英翻譯的論文占了最大篇幅,如“Dr.JohnsonandChina”、“ChineseHumanismandtheEnglishEnlightenment”、“TheBeginningsoftheInfluenceofChineseCultureinEngland”、“ChinesePoetryandEnglishTranslation”、《漫談翻譯》、《翻譯疑義舉例》、《和友人談翻譯》等。范先生論文的一大特色就是豐富的引文。這些引文為范先生的論點(diǎn)提供了堅(jiān)實(shí)可靠的論據(jù)。范先生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)可見一斑。
  范先生可以說是中英比較文學(xué)研究的先驅(qū)者。范先生研究比較文學(xué),不僅研究相互的影響和關(guān)系,更重要的是研究產(chǎn)生這些影響和關(guān)系的源流。正如范先生自己所說的那樣:“序言
  《中西文化散論》收集了范先生20世紀(jì)40到80年代的12篇中英文論文,是范先生在英國語言文學(xué)領(lǐng)域的主要成果。這些論文有的是討論英語語言學(xué),如《耶斯丕孫論婦女與語言》;有的是討論英國作家和作品,如《托史艾略特的詩劇》;有的是討論英美詞典,如“SomeObservationsonDictionaries,BritishandAmerican”。當(dāng)然,其中討論中英比較文學(xué)與中英翻譯的論文占了最大篇幅,如“Dr.JohnsonandChina”、“ChineseHumanismandtheEnglishEnlightenment”、“TheBeginningsoftheInfluenceofChineseCultureinEngland”、“ChinesePoetryandEnglishTranslation”、《漫談翻譯》、《翻譯疑義舉例》、《和友人談翻譯》等。范先生論文的一大特色就是豐富的引文。這些引文為范先生的論點(diǎn)提供了堅(jiān)實(shí)可靠的論據(jù)。范先生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)可見一斑。
  范先生可以說是中英比較文學(xué)研究的先驅(qū)者。范先生研究比較文學(xué),不僅研究相互的影響和關(guān)系,更重要的是研究產(chǎn)生這些影響和關(guān)系的源流。正如范先生自己所說的那樣:“我們對關(guān)系和影響可以作更全面、更深入的研究。這里有三個(gè)問題值得注意:一是什么?二是怎樣?三是為什么?譬如談關(guān)系,不光是談什么關(guān)系,也要談關(guān)系是怎樣發(fā)生的,以及為什么有這樣或那樣的關(guān)系。只有這樣,才能把所研究的東西講得深,講得透!狈断壬谋容^文學(xué)專著《中國文化在英國》就是這樣一部典范。值得一提的是,范先生對中英比較文學(xué)的研究,不僅僅是他的興趣所在,更重要的出于他的民族自豪感。正是這種民族自豪感驅(qū)使著他對中英比較文學(xué)的研究孜孜不倦,取得了卓越的成果。
  感謝譯林出版社,《中西文化散論》終于與讀者見面了。我們衷心希望讀者通過范先生的論文,能夠?qū)W習(xí)到他嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度和精神。
  范家寧王英
  2014年11月
  隨著時(shí)間的推移,他的著述日漸顯示出其不朽價(jià)值。范存忠先生在英國文學(xué)、比較文學(xué)、跨文化研究領(lǐng)域進(jìn)行的開拓性工作,對我們在全球化語境下研究中西文學(xué)文化的相互融會(huì)、吸收、碰撞和影響,具有啟迪意義。
  ——王守仁
  范先生在這些專著里提出了許多獨(dú)特的見解,為我國英語語言文學(xué)的教學(xué)、研究和翻譯,為增進(jìn)我國對外文化和學(xué)術(shù)交流做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
  ——楊仁敬比較文學(xué)和民族自豪感我于1927年到美國一個(gè)大學(xué)的研究所讀書,我一向?qū)W的是英國文學(xué),當(dāng)時(shí)對比較文學(xué)這個(gè)名詞是不熟悉的,而且我還認(rèn)為時(shí)間有限,把一個(gè)國家的文學(xué)讀好也就可以了。
  到了第二年,我轉(zhuǎn)入另一個(gè)大學(xué)。那里除一般的國別文學(xué)系科,如英國文學(xué)、德國文學(xué)、羅曼斯語(法語、意大利語、西班牙語等)文學(xué)系外,還有比較文學(xué)系。該系有些課程和國別文學(xué)系的課程相似或相近,但范圍較大而重點(diǎn)也不一樣。例如英國文學(xué)系照例有關(guān)于浪漫主義作家的課程,比較文學(xué)系則開設(shè)“浪漫主義運(yùn)動(dòng)”,縱談這個(gè)運(yùn)動(dòng)在全歐洲的來龍去脈以及當(dāng)時(shí)各國作家之間的關(guān)系與影響。按照該校選修制度,讀英國文學(xué)的人也可以讀比較文學(xué)的課程。我于是選了“浪漫主義運(yùn)動(dòng)”,覺得思路比較開闊,頗受教益。
  比較文學(xué)是不是限于歐洲國家的文學(xué)呢?不是。著名的法國文學(xué)史家郎宋早在二十世紀(jì)初年發(fā)表文章,論東方(包括遠(yuǎn)東)的思想文物對法國啟蒙時(shí)期哲學(xué)思想的形成和發(fā)展有一定作用。到了20年代,歐美學(xué)者已在那些方面發(fā)表了不少論著。我于是想到了我的祖國。我們總在談西方各國對我國的影響,難道中國的思想文物對西方?jīng)]有一點(diǎn)影響?我讀了德國阿道夫利奇溫的《中國與歐洲》,很受啟發(fā),但又覺得還有工作可做,我們對關(guān)系和影響可以作更全面、更深入的研究。這里有三個(gè)問題值得注意:一是什么?二是怎樣?三是為什么?譬如談關(guān)系,不光是談什么關(guān)系,也要談關(guān)系是怎樣發(fā)生的,以及為什么有這樣或那樣的關(guān)系。只有這樣,才能把所研究的東西講得透徹些。
  舉一個(gè)具體例子:元曲《趙氏孤兒》雜劇與歐洲戲劇的關(guān)系是一個(gè)比較熟悉的題目,而且已有一些專門論著。那么,能不能再做些工作呢?我說,不妨試試。我于是就《趙氏孤兒》怎樣傳入英國,傳入英國后引起怎樣的批評,經(jīng)過怎樣的改變,改編本子怎樣上演以及上演后取得怎樣效果等問題,增補(bǔ)了一些材料。這些是“怎樣”的問題。此外,還有“為什么”的問題。我于是結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史條件和思想傾向,指出上述種種事例的意義,從而具體說明這部中國戲劇在啟蒙時(shí)期英國的影響力。
  再舉幾個(gè)例子。在啟蒙時(shí)期,中國的儒家思想已在西歐傳播,為什么有些人熱情贊賞,而另有些人則死命反對?經(jīng)過初步分析,可以知道反對派多半是相信神的啟示的正統(tǒng)基督教徒,而贊賞者則是像伏爾泰那樣崇奉理性、反對宗教神秘的啟蒙運(yùn)動(dòng)家。很明顯,中國古代的人文主義在西歐產(chǎn)生了破除迷信、解放思想的作用。又如,在十八世紀(jì)中期,中國的園林藝術(shù)在西歐到處流行。為什么一向講究整齊、對稱的法國式園林布局的人一反常態(tài),對中國園林里曲徑通幽的“不對稱之美”發(fā)生興趣?這是西方藝術(shù)觀、美術(shù)觀的巨大變化,需要很好地進(jìn)行研究。這樣,中國的思想文物對西方的影響不只是一點(diǎn),而是不少。那么,是什么東西在推動(dòng)我的這項(xiàng)研究工作?是僅僅因?yàn)閭(gè)人對比較文學(xué)有所愛好?不,這里還有工作中逐漸發(fā)展起來的民族自豪感。
  1982年





上一本:一個(gè)“50后”心中的北京 下一本:中國與東北亞文化交流志

作家文集

下載說明
中西文化散論的作者是范存忠,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書