《天下大師·帕斯作品》4卷本:《太陽石》《孤獨(dú)的迷宮》《弓與琴》《批評的激情》,全方位展示了作為詩人、藝術(shù)家、思想家、哲學(xué)家的帕斯——這位影響拉美乃至世界的百科全書式的文學(xué)大師的風(fēng)采。 帕斯的作品內(nèi)容無所不包,無論是詩歌、散文還是評論,均涉及文學(xué)、歷史、藝術(shù)、政治、哲學(xué)等多重領(lǐng)域,且見解獨(dú)到、思想深沉、情感凝重、筆鋒犀利。無論是書面還是口頭,他態(tài)度鮮明、立場明確,從不模棱兩可、含糊其詞。 作者簡介: 奧克塔維奧帕斯(OctavioPaz,1914—1998),墨西哥作家、詩人、文學(xué)藝術(shù)批評家、社會活動家和外交家,在拉美和世界文壇享有盛譽(yù)。以杰出的文學(xué)成就獲塞萬提斯文學(xué)獎、國家文學(xué)獎和法國文學(xué)藝術(shù)最勛章等國內(nèi)外20多個重要獎項。1990年以“充滿激惰,視野開闊,滲透著感悟的智慧并體現(xiàn)了完美的人道主義”的作品而獲得諾貝爾文學(xué)獎。 帕斯生于墨西哥城,5歲開始接受法式和英式教育,14歲入墨西哥大學(xué)哲學(xué)文學(xué)系及法律系學(xué)習(xí)。1937年,帕斯在尤卡坦半島創(chuàng)辦了一所中學(xué),同年參加了西班牙反法西斯作家代表大會,結(jié)識了當(dāng)時西班牙及拉丁美洲最杰出的詩人。回到墨西哥以后,帕斯積極投入了援救西班牙流亡者的工作,并創(chuàng)辦了《車間》和《浪子》雜志。 1945年帕斯開始外交工作,先后在墨西哥駐法國、瑞士、日本、印度等國使館任職。1953至1959年回國從事文學(xué)創(chuàng)作,之后再度投身外交工作。1968年,帕斯為抗議本國政府鎮(zhèn)壓學(xué)生運(yùn)動而辭去駐印度大使職務(wù)。此后他一直致力于文學(xué)創(chuàng)作、學(xué)術(shù)研究和講學(xué)活動。 1998年4月19日,帕斯因骨癌去世。去世前最后一次公開露面時,他說:“墨西哥是一個陽光燦爛的國家,同時又是一個黑暗的國家、一個陰暗的國家。而墨西哥這一兩重性,是我從童年時代起就一直深為關(guān)切的! 目錄: 《太陽石》 帕斯:詩人、文人、哲人 假釋的自由(1935-1957) 東山坡(1962-1968) 白(節(jié)選,1966) 回歸(1969-1975) 往日清晰(1974) 心中之樹(1977-1988) 形象與想象 鷹或者太陽(散文詩,1949-1950) 《孤獨(dú)的迷宮》 孤獨(dú)的迷宮 拾遺 榆樹上的梨(選三)《太陽石》 帕斯:詩人、文人、哲人 假釋的自由(1935-1957) 東山坡(1962-1968) 白(節(jié)選,1966) 回歸(1969-1975) 往日清晰(1974) 心中之樹(1977-1988) 形象與想象 鷹或者太陽(散文詩,1949-1950) 《孤獨(dú)的迷宮》 孤獨(dú)的迷宮 拾遺 榆樹上的梨(選三) 仁慈的妖魔(選四) 變之潮流 《弓與琴》 弓與琴 淤泥之子 另一個聲音 《批評的激情》 寫與說 特例 當(dāng)今世界一瞥 輪廓與側(cè)影 視野 雙聲部獨(dú)唱 前言帕斯:詩人、文人、哲人 1989年,瑞典皇家學(xué)院把諾貝爾文學(xué)獎授給西班牙小說家卡米洛·何塞·塞拉(1916—2002),1990年又把此項殊榮授予墨西哥詩人和散文家奧克塔維奧·帕斯。接連兩次把該獎授予西班牙語作家,這還是首次。因此,在帕斯獲獎之后,各方面的反響也就異常強(qiáng)烈。正在加拉加斯舉行里約集團(tuán)會議的拉丁美洲八國——阿根廷、智利、烏拉圭、哥倫比亞、委內(nèi)瑞拉、厄瓜多爾、巴西和墨西哥——政府首腦當(dāng)即決定聯(lián)合向帕斯發(fā)出賀電,稱他為“偉大的拉丁美洲人,我們大陸的驕傲”。西班牙國王胡安·卡洛斯也親自從馬德里給帕斯打電話表示祝賀。在西班牙、拉丁美洲以及美國文壇,對帕斯的獲獎幾乎一致認(rèn)為:授之有理,當(dāng)之無愧。就連向來與帕斯有思想分歧的哥倫比亞著名作家加西亞·馬爾克斯也出人意外地先后打電話、發(fā)賀電給他。這位1982年的諾貝爾文學(xué)獎獲得者在賀電中說:“瑞典科學(xué)院終于糾正了它本身多年來不承認(rèn)你廣泛而又巨大的文學(xué)成就的不公正做法,對此我十分高興。”誠然,在諸多評論中,也并非沒有微詞,然而即便是那些對帕斯獲獎頗不以為然的作家,也不否認(rèn)帕斯是一位偉大的、值得尊敬的詩人。 對帕斯的人品、詩品和文品,如同對世上的所有事物一樣,見仁見智,眾說紛紜。然而有一點(diǎn)卻是誰也無法否認(rèn)的: 在當(dāng)今世界文壇上,他是一位在詩歌、散文、文論乃至帕斯:詩人、文人、哲人 1989年,瑞典皇家學(xué)院把諾貝爾文學(xué)獎授給西班牙小說家卡米洛·何塞·塞拉(1916—2002),1990年又把此項殊榮授予墨西哥詩人和散文家奧克塔維奧·帕斯。接連兩次把該獎授予西班牙語作家,這還是首次。因此,在帕斯獲獎之后,各方面的反響也就異常強(qiáng)烈。正在加拉加斯舉行里約集團(tuán)會議的拉丁美洲八國——阿根廷、智利、烏拉圭、哥倫比亞、委內(nèi)瑞拉、厄瓜多爾、巴西和墨西哥——政府首腦當(dāng)即決定聯(lián)合向帕斯發(fā)出賀電,稱他為“偉大的拉丁美洲人,我們大陸的驕傲”。西班牙國王胡安·卡洛斯也親自從馬德里給帕斯打電話表示祝賀。在西班牙、拉丁美洲以及美國文壇,對帕斯的獲獎幾乎一致認(rèn)為:授之有理,當(dāng)之無愧。就連向來與帕斯有思想分歧的哥倫比亞著名作家加西亞·馬爾克斯也出人意外地先后打電話、發(fā)賀電給他。這位1982年的諾貝爾文學(xué)獎獲得者在賀電中說:“瑞典科學(xué)院終于糾正了它本身多年來不承認(rèn)你廣泛而又巨大的文學(xué)成就的不公正做法,對此我十分高興。”誠然,在諸多評論中,也并非沒有微詞,然而即便是那些對帕斯獲獎頗不以為然的作家,也不否認(rèn)帕斯是一位偉大的、值得尊敬的詩人。 對帕斯的人品、詩品和文品,如同對世上的所有事物一樣,見仁見智,眾說紛紜。然而有一點(diǎn)卻是誰也無法否認(rèn)的:在當(dāng)今世界文壇上,他是一位在詩歌、散文、文論乃至翻譯方面都成就斐然的作家。 就詩歌而言,帕斯的作品既有深刻的民族性又有廣泛的世界性;既有熾熱的激情和豐富的想象,又有冷靜的思考和獨(dú)到的見解;他將古老的印第安傳說和西方的現(xiàn)代文明熔于一爐;將敘事、抒情、明志、詠史、感時、議政等各種素材有機(jī)地結(jié)合在一起,又不時將東方宗教和玄學(xué)的閃光體鑲嵌在字里行間,從而形成了色彩斑斕的獨(dú)特風(fēng)格。無論在內(nèi)容的深度和廣度還是在形式的繼承與創(chuàng)新方面,帕斯都超過了他的同輩詩人。當(dāng)然,帕斯的詩歌風(fēng)格不是無源之水、無本之木,而是他獨(dú)特的生活經(jīng)歷與創(chuàng)作實(shí)踐的結(jié)果!按嬖跊Q定意識”,這是一條早已為人們所熟知的規(guī)律。 奧克塔維奧·帕斯于1914年3月31日出生在墨西哥城一個中產(chǎn)階級家庭。祖父是記者,是自由派,從不去教堂,創(chuàng)作過墨西哥最早的土著主義小說;父親是律師,曾任墨西哥革命中著名將領(lǐng)埃米利亞諾·薩帕塔的駐美特使;母親是西班牙安達(dá)盧西亞的移民,虔誠的天主教徒。帕斯的童年就是在這樣一個土著文化與歐洲文化互相滲透、自由氣氛和宗教氣氛彼此融合的環(huán)境中度過的。 此外,他從小就和阿馬麗婭姑媽學(xué)習(xí)法語,后來便開始閱讀盧梭、米什萊、雨果以及其他浪漫主義詩人的作品。帕斯于十四歲入哲學(xué)文學(xué)系和法律系學(xué)習(xí),然而這完全是為了滿足父母的愿望,至于他本人則更愿意走自學(xué)之路。在祖父的圖書館里,他如饑似渴地閱讀現(xiàn)代主義和古典詩人的作品,后來又接受了西班牙“二七年一代”和法國超現(xiàn)實(shí)主義詩人的影響。1931年,帕斯才十七歲,便與人合辦了《欄桿》(BARANDAL)雜志,并擔(dān)任主編。兩年后又創(chuàng)辦了《墨西哥谷地手冊》(CUADERNOSDELVALLEDEMEXICO),介紹英、法、德等國的文學(xué)成就,尤其是刊登西班牙語國家著名詩人的作品。1933年,他出版了第一部詩集《野生的月亮》。當(dāng)時帕 斯對哲學(xué)和政治懷有濃厚的興趣,閱讀了大量具有馬克思主義傾向的書籍。墨西哥共產(chǎn)黨中的托洛茨基派以及第四國際曾對他產(chǎn)生過較大的影響。 1937年,帕斯曾去尤卡坦半島創(chuàng)辦了一所中學(xué),以使當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)民子女受到教育。在那里,他發(fā)現(xiàn)了荒漠、貧窮和偉大的瑪雅文化,這便是《石與花之間》創(chuàng)作靈感的源泉。同年6月,他從梅里達(dá)返回墨西哥城,與小說家艾萊娜·伽羅結(jié)婚。a對帕斯的一生來說,1937年是至關(guān)重要的一年:由于聶魯達(dá)和阿爾貝蒂的推薦,他與艾萊娜應(yīng)邀去西班牙參加了反法西斯作家代表大會,結(jié)識了當(dāng)時西班牙和拉美詩壇上最杰出的詩人——巴略霍、維多夫羅、安東尼奧·馬查多、塞爾努達(dá)、阿爾托拉吉雷、米格爾·埃爾南德斯等。值得一提的是,在會議期間,作為與會最年輕的作家,他敢于鼓動比自己年長十五歲的同胞詩人卡洛斯·佩伊塞爾與他一道,對大會組織者想開除法國作家紀(jì)德的意向進(jìn)行了抵制,表現(xiàn)了自己剛直不阿與“反潮流”的精神。他曾與阿爾貝蒂等人一起赴反法西斯前線工作,血與火的洗禮給他留下了終生難忘的印象。這一年,阿爾托拉吉雷在瓦倫西亞為他出版了《在你清晰的影子下及其他關(guān)于西班牙的詩》;回到墨西哥后,又出版了詩集《休想通過》和《人之根》。在離開西班牙之后,他曾在巴黎做了一次短暫的逗留。古巴作家卡彭鐵爾帶他去訪問德斯諾斯。這是他與超現(xiàn)實(shí)主義作家最早的接觸。從那時起,他就和超現(xiàn)實(shí)主義結(jié)下了不解之緣。 西班牙內(nèi)戰(zhàn)以后,大批共和國戰(zhàn)士流亡到墨西哥,帕斯積極熱情地投入了救援工作。在此期間,他出版了《世界之濱》和《復(fù)活之夜》(1939),并創(chuàng)辦了《車間》(TALLER,1938—1941)和《浪子》(ElHijoProdigo,1943)雜志。此后,在對待斯大林以及“社會主義現(xiàn)實(shí)主義”的態(tài)度上,帕斯與聶魯達(dá)產(chǎn)生了分歧(直至1968年,兩人才重歸于好)。1944年,他獲得了古根海姆獎學(xué)金,赴美國考察。一方面,“可怕的美國文明”令他吃驚;另一方面,他有幸結(jié)識了艾略特、龐德、威廉斯、史蒂文斯等著名詩人。 在考察期間,他創(chuàng)作了著名的散文集《孤獨(dú)的迷宮》(1950),對墨西哥人的性格進(jìn)行了精辟透徹的剖析。如果說1937年是帕斯人生道路上的里程碑,1944年則同樣對他的創(chuàng)作生涯產(chǎn)生了不可逆轉(zhuǎn)的影響。從1945年起,由于外交部部長卡斯蒂略·納赫拉和詩人戈羅斯蒂薩的幫助,帕斯開始從事外交工作。鑒于帕斯與法國超現(xiàn)實(shí)主義運(yùn)動的主將布勒東早有神交(布勒東曾于1938年去過墨西哥,當(dāng)時的革命刊物對他做了大量的宣傳),而且又受到了后者的邀請,外交部便首先將他派往法國。在巴黎,他積極參加超現(xiàn)實(shí)主義和存在主義作家們的活動,結(jié)識了薩特、加繆等著名人物,經(jīng)常同他們一起切磋詩藝,探討人類命運(yùn),思考文學(xué)與政治、詩人與社會的關(guān)系。此后,他曾先后在駐印度和日本使館供職。從1953年至1959年,帕斯回到墨西哥,一面繼續(xù)從事外交活動一面進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。在此期間,他于1956年在《墨西哥文學(xué)雜志》(第七期)上發(fā)表了劇本《拉帕其尼的女兒》。1960年至1961年,他重去駐巴黎使館,并與《泉》及《法國新雜志》等刊物合作。1962年,他再次回到新德里,任駐印度大使,直至1968年為抗議本國政府在三文化廣場鎮(zhèn)壓學(xué)生運(yùn)動而憤然辭職。這一舉動激怒了政府,從此他再也沒有從事外交活動。短詩《墨西哥之歌》抒發(fā)了詩人對槍殺學(xué)生的墨西哥政府的蔑視與憤慨的感情。 當(dāng)我祖父喝咖啡的時候, 和我講華萊士與波費(fèi)里奧, 講法國士兵與包銀幫的綁票。 桌布散發(fā)著火藥的味道。 當(dāng)我父親端起酒杯的時候, 便和我講薩巴塔與維亞, 講胡亞雷斯、加瑪、索托, 火藥的氣味彌漫在餐桌。 可我,現(xiàn)在只有沉默: 又能將誰訴說? 這首詩是帕斯在1968年學(xué)生運(yùn)動遭到鎮(zhèn)壓以后寫的。他的祖父生活的年代,是墨西哥獨(dú)立后的年代,那時的槍口是對著土匪和法國入侵者的;他父親生活的年代,正是墨西哥大革命的年代,那時的槍口同樣對著國內(nèi)外反動勢力;而此時此刻,槍口對著革命的學(xué)生,詩人又能有什么話說呢? 從此以后,除了文學(xué)創(chuàng)作,他的主要活動是在美國和英國的大學(xué)講學(xué)。他的許多雜文集,尤其是有關(guān)文學(xué)理論的作品,都是在講座的基礎(chǔ)上加工而成的。如果說帕斯在20世紀(jì)50年代返回墨西哥時的創(chuàng)作主要是為了表現(xiàn)自己的祖國,70年代返回時則主要是為了解剖和改變自己的祖國。在此期間,他的雜文主要講的是政治,是白晝的活動;他的詩歌主要表現(xiàn)的是懷念,是夜間的思考。《往事清晰》就表現(xiàn)了詩人對逝去歲月的懷念。這首帶有自傳性的長詩表現(xiàn)了詩人是如何像瓦礫間的小草一樣,隨著家庭的沒落而成長起來的。這時期的創(chuàng)作一般都發(fā)表在他本人主辦的雜志《多元》(1971—1976)和《回歸》(1976)上。在1990年發(fā)表的《偉大歲月小記》上,帕斯這樣寫道: 我生于1914年,在一個暴力思想占主導(dǎo)地位的世界上睜開眼睛,后來借西班牙內(nèi)戰(zhàn)顫抖的光輝開始政治的思考:希特勒的 上臺、歐洲民主的失落、卡德納斯、羅斯福及其新政、滿洲國以及中日戰(zhàn)爭、甘地、莫斯科的發(fā)展和斯大林的神化——后者曾是 歐洲和拉丁美洲無數(shù)知識分子崇拜的對象。有些思想開始時使我感到光輝耀眼,漸漸又變得渾濁不清;于是我的內(nèi)心一次又一次地變成斗爭的舞臺,這些爭論沒過多久便公開化了。對那些爭論我既不高興也不后悔。 1958年,帕斯將自己1935年以來的詩作編為一個集子,題為《假釋的自由》。題目本身似乎自相矛盾,而且頗令人費(fèi)解。但如果想到帕斯自1935年以來一直認(rèn)為“自由是必然的面具”,也就不足為奇了。詩人顯然在暗示讀者,自由向來是有限的,詩歌的自由也不例外。他的主要詩集還有《火蠑螈》(1962)、《東山坡》(1969)、《回歸》(1976)和《心中之樹》(1987)等。1989年,他親自編注了《帕斯最佳作品選:每日之火》。 從這些作品中,可以明顯地看出,帕斯絕不是那種脫離現(xiàn)實(shí)、自我陶醉、無病呻吟的詩人。他要尋求一條改造現(xiàn)實(shí)社會的途徑,他要架設(shè)一座溝通人類心靈的橋梁。寫到此,筆者不禁想起帕斯在獲得諾貝爾文學(xué)獎之后與米哈明·普拉多的談話。在談話中,帕斯認(rèn)為:“如果像布什和侯賽因這樣的人閱讀詩歌,世界就會好些!彼终f:“在所謂的政治科學(xué)——這是個錯誤的提法,因為政治是一門藝術(shù)——中專家們一般只談?wù)摻?jīng)濟(jì)力量和社會階級,卻幾乎從不涉及人的內(nèi)心,其實(shí)人比經(jīng)濟(jì)形態(tài)復(fù)雜得多:他們會珍惜情意、感受恐懼、隱藏愛憎。而這些,無論以什么形式,恰恰是真正詩歌的主題!被蛟S,帕斯對詩歌功能的估計未免不切實(shí)際,但也并非完全沒有道理。而作為一個詩人,將自己所獻(xiàn)身的事業(yè)視為至高無上,并且身體力行地為之奮斗,這本身就是難能可貴的。帕斯在詩歌創(chuàng)作上的特點(diǎn)之一是把語言從“清規(guī)戒律”中解放出來,使它恢復(fù)原始的魅力。這種傾向是從法國的象征派詩人馬拉美開始的。它導(dǎo)致了詩意的隱晦和朦朧。有人將這種傾向與貢戈拉派詩人的巴洛克風(fēng)格進(jìn)行對比,二者恰恰具有截然不同的特征:貢戈拉派的隱晦在于詩風(fēng)綺麗、過于雕琢,這種傾向的隱晦則在于它潛在的弦外之音,而它的語言倒是樸實(shí)無華,與日常生活中的口語頗為接近的。詩人所關(guān)注的是揭示“眼睛所看不見的事物”,是探索超越生死界限的人生。帕斯正是這種傾向的一面旗幟。 除了語言之外,帕斯對詩的結(jié)構(gòu)也在進(jìn)行不斷的探索,頗有結(jié)構(gòu)主義大師的風(fēng)范。在這方面,1967年發(fā)表的長詩《白》達(dá)到了登峰造極的地步。這首詩是由中間的詩句與左右兩邊的詩句錯落有致地排列成的。在這首詩的前面,詩人的“提示”是這樣寫的: 由于在此不可能再現(xiàn)《白》的初始版本(墨西哥,1967)的全部特征,我要指出的是該詩應(yīng)作為連續(xù)的符號,在唯一的頁面 上來讀;頁面伴隨著閱讀而展開:空間使文本在動態(tài)中出現(xiàn),從某種意義上說,是生成文本。就像一軸畫卷或密宗的符號在邀請我們做一次靜止的旅行:如果我們將它打開,眼前就會展開儀式、宗教游行或向“何方”朝圣的情景。空間流動,文本產(chǎn)生,再使它消散——宛如時間流逝!栋住房梢杂幸韵聨追N讀法:(1)作為單一文本,通讀;(2)只讀中間的詩句,排除左右兩邊,這首詩的主題是詞語的演變,從寂靜到寂靜,(由“白色的”到白的——到這個白的),經(jīng)過四種狀態(tài):黃、紅、綠和藍(lán);(3)只讀左邊的詩行,可分為四個時刻,對應(yīng)傳統(tǒng)的四種元素;(4)右邊的詩行是另一首詩,與前面的呼應(yīng),由關(guān)于感知、領(lǐng)會、想象、理解的四種變化構(gòu)成;(5)全詩由四部分構(gòu)成,每部分又縱向分開,每部分都可以作為一首詩來讀,不用管其分法:即四首獨(dú)立的詩;(6)中間的部分可作為六首零散的詩來讀,左右兩邊的均可作為八首詩來讀。 由此不難看出帕斯對詩歌形式的苦心追求。然而這并非別出心裁,因為他追求的是內(nèi)容與外形的統(tǒng)一。這樣的形式給翻譯帶來極大的困難,本書只選譯了該詩的最后一部分。此外,帕斯對自己的詩作總是不斷地修改,因而同一首詩在后面的版本中往往與前面的版本不同。這種精益求精的創(chuàng)作態(tài)度是值得學(xué)習(xí)的。至于帕斯對節(jié)奏和意象的重視,那是不言而喻的事情,因而他的詩作讀起來朗朗上口,品起來耐人尋味,而且往往是越品越有味。 《太陽石》是帕斯在詩歌方面的代表作之一。這首長詩一經(jīng)問世,便如石破天驚,引起世界文壇的矚目。墨西哥詩人、小說家和文學(xué)評論家何塞·埃米利奧·帕切科認(rèn)為“只要西班牙語存在,它就是用這種語言創(chuàng)作的最偉大的詩篇之一”。西班牙詩人、哲學(xué)家和文藝評論家拉蒙·希勞則說:“我有三本《太陽石》,一本為了閱讀,一本為了重讀,一本將是我的隨葬品!薄短柺钒l(fā)表于1957年。在此之前,墨西哥文學(xué)界的一些評論家看到帕斯創(chuàng)作題材和風(fēng)格的轉(zhuǎn)變,曾發(fā)出“一位才華橫溢的青年詩人受到?jīng)]落的歐洲文化侵蝕”的慨嘆。然而在這首長詩發(fā)表之后,一本曾經(jīng)宣稱“要扭斷超現(xiàn)實(shí)主義的脖子” 的雜志一變而成為捍衛(wèi)帕斯聲譽(yù)的堡壘。這至少說明帕斯并沒有陷入歐洲超現(xiàn)實(shí)主義的“泥坑”,而是在“改造社會、改造人生”的藝術(shù)探索中堅定不移地走出了自己的路!短柺1957年9月在經(jīng)濟(jì)文化基金出版社的《火山巖》上發(fā)表。該刊當(dāng)時只發(fā)行三百冊。在這為收藏家所珍視的首版《太陽石》上,帕斯為自己的創(chuàng)作加了一個注釋(以后的版本上,詩人又將它刪去了): 在本書的封面上有用瑪雅數(shù)字體系寫成的“五百八十四”,同時在詩的首尾有表示“奧林四日”和“埃赫卡特爾四日”的墨西哥人的符號!短柺酚晌灏侔耸男惺灰艄(jié)的詩句組成(結(jié)尾的六行不算在內(nèi),因為與開頭的六行相同),指出這一點(diǎn),或許并非無用。詩的行數(shù)與金星公轉(zhuǎn)的天數(shù)一致,后者為五百八十四天。古代墨西哥人對金星公轉(zhuǎn)的計算從“奧林四日”開始,五百八十四天以后,即“埃赫卡特爾四日”,金星與太陽重又在同一位置相會,這是一個周期的結(jié)束,又是另一個周期的開始。 在詩前引用的奈瓦爾的詩句中,“第十三個”可能指撲克牌中的最后一張:紙牌如同年歷一樣,周而復(fù)始,以至無窮。正是出于這樣的構(gòu)想,詩人采用了這樣首尾相接的環(huán)形結(jié)構(gòu),反復(fù)吟詠,一氣呵成,雖有幾十個段落,卻沒有一個句號,如此奇特的構(gòu)思不是想入非非或故作驚人之舉,而是詩人當(dāng)時的心理狀態(tài)與精神境界的體現(xiàn)。 1937年,血?dú)夥絼偟那嗄暝娙伺了節(jié)M懷激情奔赴西班牙反法西斯斗爭 的前線,然而戰(zhàn)爭卻以共和國的失敗告終,回到墨西哥以后,帕斯又積極投入了對西班牙流亡者的救援工作。后來托洛茨基的被暗殺以及斯大林的文藝政策使他迷惑不解,陷入孤獨(dú)、苦悶和彷徨之中。1945年以后的外交生涯使他有機(jī)會接觸西歐、北美乃至東方的各種各樣的哲學(xué)和文藝思潮。尤其是在巴黎,他受到存在主義和超現(xiàn)實(shí)主義的感染和熏陶,并積極參與了那里的文學(xué)運(yùn)動。然而帕斯畢竟不是等閑之輩,他沒有成為任何一種流派的俘虜,而是在博采眾長的基礎(chǔ)上形成了自己獨(dú)樹一幟的個人風(fēng)格。創(chuàng)作《太陽石》的時候,帕斯精神上并沒有擺脫孤獨(dú)、苦悶和迷惘的陰影,他仍在堅持不懈地求索著。他在神話傳說中尋覓,在人類歷史中漫游,在個人記憶中打撈,以求找到改造社會的正確途徑,使“愛情、詩歌、革命”這三個燃燒著的詞語得到統(tǒng)一,使人類被“現(xiàn)代社會”扭曲和分裂的本性得到恢復(fù)。但詩人并沒有找到令人滿意的答案,并沒有看到真正光明的前途,他的尋求也就如同太陽歷一樣,只有開始而沒有結(jié)束。 全詩站在太陽石的高度,以無人稱開始。然后出現(xiàn)了“你”,太陽石才有了交流的對象。這是一個女性的形體,世界由于她的晶瑩透明才變得清晰可見。接著“我”便出現(xiàn)了,并“從光的拱門進(jìn)入晴朗秋天的長廊”。在詩人的想象中,女性的“你”與世界融為一體,“我”沿著她的身軀行進(jìn),直至跌成碎片仍在鍥而不舍地繼續(xù)搜尋,然后便進(jìn)入了“記憶那沒有盡頭的通道”。這時,詩中的“我”脫離了自己,他在尋找一個“瞬間”和一張“面孔”。這個“瞬間”應(yīng)當(dāng)是充分展示人的本性的瞬間,這張面孔應(yīng)當(dāng)是具有“想象、愛情與自由”品格的人的本來的面孔。在這尋求的過程中,詩人打亂 了時間和空間的界限,將神話、現(xiàn)實(shí)、回憶、憧憬、夢幻融為一體,充分表現(xiàn)了自己洶涌的激情、深邃的思考和豐富的想象力,同時也給全詩披上了撲朔迷離的神秘色彩。 在詩人的尋覓中,首先出現(xiàn)的具體時間是“下午五點(diǎn)”,一群姑娘走出了用火山巖做圍墻的學(xué)校。在墨西哥城,這樣的圍墻隨處可見,然而詩人的筆鋒轉(zhuǎn)瞬間便從現(xiàn)實(shí)移向了想象的世界。她們中的一位“身披霞光”走來。她的身上凝聚著兩種截然相反的品質(zhì),既是老虎又是麋鹿,既是猛獸又是獵物,二者相反相成,像“陰”和“陽”一樣維系著世間萬物的平衡。她既是所有的女性又不是任何一位女性。她究竟是誰?“我”忘記了她的姓名。她可能是梅露西娜、勞拉、伊莎貝爾、珀耳塞福涅或瑪利亞中的一個。這些名字可能是神話人物,可能是歷史人物,也可能就是生活中的普通人,因為在西班牙語國家,尤其是在墨西哥,像伊莎貝爾和勞拉這樣的名字是極為常見的。在她們中間,詩人首先著眼于梅露西娜。她是中世紀(jì)傳說中的一位仙女,上半身是人,下半身是蛇,后來被丈夫發(fā)現(xiàn)并將她攆走,從此便常常對不幸的婚姻發(fā)出哀鳴。女性的悲劇使詩人聯(lián)想到利劍的鋒刃和屠夫的血杯,并像常青藤一樣糾纏著詩人無法平靜的心靈。這女性是“火的字跡”、“海的字跡”、“風(fēng)的字跡”和“太陽的遺言”,她甚至用無法破譯的火紅的字跡為詩人文身。她不是任何一位女性,又是一個實(shí)實(shí)在在的犧牲者的形象。正是她將詩人引進(jìn)一座座幻想的迷宮。然而,詩人并沒有完全脫離神話傳說,最終還是讓“我”看見了她身上粗大的鱗片!翱仗摗、“受傷”的“我”繼續(xù)尋覓。詩中又出現(xiàn)了具體的地點(diǎn):伯克利市的克里斯托夫大街、墨西哥城的改革大街、韋拉克魯斯的佩羅特大街,等等。比這一切都更加具體的是1937年在馬德里的安赫爾廣場上發(fā)生的令人驚心動魄的場面:一對情侶在轟炸時做愛。這是詩人永難忘懷的時刻。這可能是他親眼所見,也可能是他聽到的傳聞。從這時起,“性愛”就成了詩中充分揭示的“瞬間”。在詩人看來,只有在此時,人才能拋棄壓抑自身的偽裝和做作,毫無顧忌地顯露自己的本性。所以如此,是因為世間充斥著: 被老鼠偷吃的法律, 銀行和監(jiān)獄的柵欄, 紙的柵欄,鐵絲網(wǎng), 電鈴、探棍、蒺藜, 用單調(diào)的語言布道的武器, 戴著教士帽的溫柔的蝎子, 戴著大禮帽的老虎, 素食俱樂部和紅十字會的主席, 身為教育家的驢, 冒充救世主、人民之父的鱷魚, 元首、鯊魚、前途的締造者, 身穿制服的蠢豬, 用圣水洗刷黑色牙齒 并攻讀英語 和民主課程的教會的寵兒, 無形的墻壁, 腐爛的面具—— 使人與人類 并與自身分離, …… 詩人認(rèn)為,只要是“愛”的享受就比在吃人的社會里茍且偷生更有價值。只有通過對“愛”的追求,人才能發(fā)現(xiàn)已經(jīng)失去的團(tuán)結(jié)和一致,才能重新獲得自由,而這本是人類生存的最原始的條件。尋找這“愛”的“瞬間”正是全詩的出發(fā)點(diǎn)。詩人認(rèn)為這樣的“瞬間”不是哪一個人的,而屬于所有的人,因而他交替地使用“他們”和“我們”,使主觀與客觀相互映襯,將作者與讀者合而為一,大家都成了目睹人世滄桑的太陽石的化身。 在人類歷史和神話傳說的人物中,詩人憶起了一系列的典型形象:亞伯、阿伽門農(nóng)、卡珊德拉、布魯圖斯、莫克特蘇馬等。值得注意的是,在帕斯所列舉的政治家中,許多人如林肯、馬德羅、羅伯斯庇爾等都是由于意識形態(tài)的分歧而被政敵處決或謀殺的。這表現(xiàn)了帕斯對世界的悲觀而又無可奈何的看法:善與惡、美與丑、烈士與兇手、革命與悲劇就像一枚硬幣的正反兩面一樣不可分開。面對這不公的社會和嚴(yán)酷的人生,詩人采取了玄學(xué)的態(tài)度:將生和死、“自我”與“非我”等互相對立的概念融合起來,使它們互相依存、互相轉(zhuǎn)化、互相滲透。 在文學(xué)家和知識分子當(dāng)中,帕斯屬于熱衷于政治的一代、滿懷激情而又屢遭挫折的一代,但又是“生的樂趣”沒有被憤怒完全摧毀的一代。讀《太陽石》,首先使人感到的便是詩人那一瀉千里、洶涌澎湃的激情。對于一位詩人來說,這是其生命力之所在。盡管他沒有找到改造社會的出路,然而單是對現(xiàn)實(shí)社會的無情揭露和對人類未來的不懈追求,已經(jīng)足以使這首長詩成為膾炙人口的佳作名篇。在藝術(shù)技巧方面,帕斯在這首詩中大量運(yùn)用電影蒙太奇的手法,對千姿百態(tài)、色彩紛呈的形象進(jìn)行剪接,從而使讀者對詩句產(chǎn)生動態(tài)的感覺。象征是帕斯詩歌創(chuàng)作的主要藝術(shù)手段。從整體上說,太陽石本身就是一種象征。太陽石又和金星聯(lián)系在一起:金星就是維納斯,是愛神,是詩中的梅露西娜、勞拉、艾羅伊莎、伊莎貝爾、瑪利亞和珀耳塞福涅的象征。這些女性,無論是神、是仙、是人,都具有女性的多重品格,既是情人,又是母親和女兒。她們代表一切女性,又不是任何女性。用金星做她們的象征,最為貼切,因為她同樣具有多重品格,既是啟明星,又是長庚星,既出現(xiàn)在黎明,又出現(xiàn)在黃昏。作為愛神,她向詩人展示了一個充分表現(xiàn)人類自然本性的“瞬間”。 《太陽石》不是史詩,卻具有史詩的氣魄;不是情詩,卻具有情詩的風(fēng)采;不是政治詩,卻具有政治詩的脈搏;不是哲理詩,卻具有哲理詩的神韻;不是田園詩,卻具有田園詩的舒展與流暢。它能將生與死、愛與恨、歷史與現(xiàn)實(shí)、神話與夢幻、孤獨(dú)與理解、拒絕與接受、追求與絕望融合在同一首詩的字里行間。愛情與歷史是《太陽石》的兩根主要支柱。通過上述的簡單分析,我們可以看出,帕斯的轉(zhuǎn)變,從世界觀來說,是從階級論轉(zhuǎn)向人性論;而從藝術(shù)技巧來說,則是從簡單到復(fù)雜、從一元到多元、從幼稚轉(zhuǎn)向成熟。正是這后一種轉(zhuǎn)變,使帕斯成為具有世界水平的詩人。 帕斯不僅是聞名遐邇的詩人,也是出類拔萃的散文家和文論家。他不但精通西方哲學(xué)、文學(xué)和歷史,而且在心理學(xué)、倫理學(xué)、語言學(xué)和人類學(xué)的研究方面也有很高的造詣。他崇拜古老的東方文化,對老莊、周易、佛經(jīng)等都有很深的了解。帕斯散文的內(nèi)容是極為廣泛的,大致可分為文論、詩論、歷史考證、哲學(xué)思考、政治述評等幾類。就其藝術(shù)風(fēng)格而言,既有文藝散文、政論雜文,也有散文詩。除了創(chuàng)作之外,帕斯還有大量的翻譯作品。在《翻譯與消遣》(1974)中,他翻譯了我國唐宋詩人李白、王維、蘇軾等名家的作品。1985年,他出版了訪談錄《批評的激情》。作為一位百科全書式的作家,帕斯對音樂、繪畫、電影、戲劇和工藝美術(shù)也頗有研究。 綜上所述,不難看出帕斯不僅是一位詩人,更是一位文人和哲人。 對帕斯的榮譽(yù)來說,任何表彰都是膚淺。他的死是一個美、思考和分析的涌流的無法修補(bǔ)的斷路。這一涌流貫穿了整個20世紀(jì),而且會波及到今后很長的時間。 ——1982年諾貝爾文學(xué)獎得主加西亞馬爾克斯 作為詩人、散文家、思想家和正義的覺悟,他留下了一條很深的痕跡,它使得自己的崇敬者和反對者都深深為他的思想、他的美學(xué)意象以及他用智慧和激情所捍衛(wèi)的價值觀念而折服。 ——2010年諾貝爾文學(xué)獎得主巴爾加斯略薩 對帕斯的榮譽(yù)來說,任何表彰都是膚淺。他的死是一個美、思考和分析的涌流的無法修補(bǔ)的斷路。這一涌流貫穿了整個20世紀(jì),而且會波及到今后很長的時間。 ——1982年諾貝爾文學(xué)獎得主加西亞馬爾克斯 作為詩人、散文家、思想家和正義的覺悟,他留下了一條很深的痕跡,它使得自己的崇敬者和反對者都深深為他的思想、他的美學(xué)意象以及他用智慧和激情所捍衛(wèi)的價值觀念而折服。 ——2010年諾貝爾文學(xué)獎得主巴爾加斯略薩 作為一個維護(hù)社會正義、捍衛(wèi)人的自由和尊嚴(yán)的知識分子,帕斯一生關(guān)心政治,關(guān)注人類的前途和命運(yùn)。他從不隱瞞自己的立場和觀點(diǎn),從不隨波逐流。他不怕孤立,敢于反潮流。因此,在墨西哥、西班牙語世界乃至國際文壇,他經(jīng)常成為爭議的焦點(diǎn)。 ——趙振江 一棵晶瑩的垂柳,一棵水靈的黑楊, 一股高高的噴泉隨風(fēng)飄蕩, 一株筆直的樹木翩翩起舞, 一條彎彎曲曲的河流 前進(jìn)、后退、迂回,總能到達(dá) 要去的地方: 星星或者春光 平靜的步履毫不匆忙, 河水閉著眼瞼 整夜將預(yù)言流淌, 在波濤中一齊涌來 一浪接一浪, 直至將一切掩蓋, 綠色的主宰永不枯黃 就像天空中張開的絢麗的翅膀, ——《太陽石》 作家是藝術(shù)家,在這個意義上,他和自己所處現(xiàn)實(shí)的關(guān)系,和前輩們與其所處時代的現(xiàn)實(shí)的關(guān)系沒有本質(zhì)的區(qū)別,如史前的世界或漢族華夏世界,12世紀(jì)的佛羅倫薩或17世紀(jì)的馬德里。抒情詩、戲劇或敘事詩(不包括小說,它與敘事詩近似),詩歌代表時代的一部分。時代,無論怎樣親密和個人化,也是歷史的、社會的時代。詩人歌唱而他的歌——敘述、描寫或回憶:比喻和借代——總歸是一種奉獻(xiàn):歌頌、抱怨、贊美、譴責(zé)、歡慶、詛咒、嘲諷。然而從現(xiàn)代世界的黎明開始,尤其是從18世紀(jì)開始,詩人的歌唱,依然是歌,但變成了思考和批判。作家——歌唱與敘述之口——在思考中展開,分析并拆解世態(tài)和人物。表現(xiàn)開始深入內(nèi)心并變成展示關(guān)于自身的思考,F(xiàn)代作家將社會批評引入社會。如同語言本身是一個社會,文學(xué)則是語言的批判。 荷馬向我們展示了英雄和國王們的社會:贊美或詛咒他們,但不分析;巴爾扎克,在向我們展示其所處時代的法國社會時,由于分析,使那個社會的性質(zhì)產(chǎn)生了問題;這不是必須尊重或厭惡的神秘,而是我們要解開的一個謎!渡袂肥巧系蹖θ祟悓徟械漠嬀恚旱鬲z、煉獄,天堂;《人間喜劇》,不僅是一個人對所有人的審判,更是一個巨大的嘗試,為了向在其自然環(huán)境(城市)中生存的現(xiàn)代人做出解釋,F(xiàn)代性的表現(xiàn),同時又是現(xiàn)代生存的本質(zhì),城市是19世紀(jì)和20世紀(jì)偉大文學(xué)作品的真正人物。在它的腹中,現(xiàn)代人出世、生活和死亡。他也做夢:對于波德萊爾,城市是一個幾何體的噩夢,“畸形植物”從那里被扼殺。哈維爾·維亞盧蒂亞說,噩夢只消散在醒來時:死亡。城市是我們的世界和我們的地獄:人類,由于自己的行為,在這里自救或消失。從前這樣的話語具有超世俗的維度;現(xiàn)代性令其失去神性,將其嵌入城市中。一時間成了新政權(quán)極可惡的幾何形的植物:理性,質(zhì)疑,分析。資產(chǎn)階級是第一個不以永久性或不可變更性的名義而 是以變革本身的名義掌權(quán)的階級:批判的理性。因此它也是第一個不能締造其合法性的階級:批判就是它存在的理性、它戰(zhàn)斗的武器以及它無法治愈的創(chuàng)傷。 ——《文字與權(quán)杖》 對初始時間和與大自然和諧相處的人類社會的現(xiàn)代懷舊,表達(dá)了一種新的態(tài)度。雖然史前存在一個黃金時代的假設(shè)符合異教徒的思維,但這一假設(shè)并不將這個時代插入時間的周期性視角。對極樂時代的回歸并不是物換星移的結(jié)果,而是人類進(jìn)化的產(chǎn)物。事實(shí)上,過去并不會重返,只是人類通過自覺和自發(fā)的行動重新創(chuàng)造一個過去,并將之安放于歷史之中。對過去的革命是承擔(dān)未來的一種方式,一種自我偽裝。命運(yùn)的客觀必然性讓位給一個新的概念,也是基督教的直接遺產(chǎn):自由。圣奧古斯丁提出的謎題——如何調(diào)和人類的自由與神的無所不能——自18世紀(jì)以來一直是革命者和進(jìn)化論者共同面對的問題:歷史在何種意義上決定我們的命運(yùn)?人類又能在多大程度上扭轉(zhuǎn)和改變歷史的行進(jìn)路線?在需求和自由相結(jié)合的悖論之外,必須要加上另外一條:對原契約的革新涉及一個非常規(guī)但正當(dāng)?shù)谋┝π袨,即對建立在不平等基礎(chǔ)上的人類社會的破壞。這種破壞在某種程度上是對歷史的破壞,因為這種不平等是由歷史衍生而來的;然而,破壞又往往是通過一個高度歷史性的活動來實(shí)現(xiàn)的:批判演變成革命舉動。向初始時間的回歸,向決裂前時間的回歸,正是決裂的內(nèi)化。即使這個命題再令人震驚,我們也不得不承認(rèn),只有現(xiàn)代性可以實(shí)現(xiàn)回到初始原則的操作,因為只有現(xiàn)代社會可以自我否定。 對批判的批判和建設(shè),使得現(xiàn)代詩歌從前期浪漫主義開始,就一直在摸索一個超越現(xiàn)代性和與現(xiàn)代性對抗的基本原則。此原則游離于改變和繼承之外,是盧梭起源理論的緣起,同時也是威廉·布萊克的亞當(dāng),讓·保羅的夢想,諾瓦利斯的類比,華茲華斯的童年,以及柯勒律治的想象。無論采用哪個名稱,這一原則都是對現(xiàn)代性的否定,F(xiàn)代詩歌的自我定位是史前原則的代言,對初始基礎(chǔ)話語的揭示。詩歌是社會初始語言,即激情和感性,這也是所有啟示和革命的真正語言。這個原則是社會的,革命性的:回到不平等發(fā)生之前的最初的契約。這個原則也是個人的,與每一個男人和女人息息相關(guān):對原無罪狀態(tài)的重構(gòu)。這是對現(xiàn)代性與基督教的雙重反對,同時也是對現(xiàn)代性的歷史時間(革命)和基督教的神話時間(原無罪)的雙重肯定。一方面,構(gòu)建另一個社會是一個革命命題,它將初始時間嵌入未來。另一方面,恢復(fù)原無罪的問題是一個宗教命題,它將基督教的未來置于墮落之前的那段過往,F(xiàn)代詩歌的歷史,是在這兩個極端之間搖擺不定的歷史:革命誘惑和宗教誘惑。 現(xiàn)代詩歌的歷史,或者至少一半的歷史,是詩人們對建構(gòu)批判理性著迷的歷史。著迷意味著魅惑、吸引、喜愛;同時也是:欺騙。德國浪漫主義作家的情況即是這種搖擺現(xiàn)象的佐證,巨大的吸引力之后旋即產(chǎn)生致命的排斥力?偟膩碚f,他們被看作是一個天主教和君主主義團(tuán)體,法國大革命的敵對方,從而這些人最初表現(xiàn)出的對革命運(yùn)動熱情和同情都被遺忘。他們對天主教和君主專制的皈依是兩個原因綜合作用的結(jié)果,一個是浪漫主義始終在兩個極端之間輾轉(zhuǎn)的模糊性,另一個是那代人所面臨的歷史困境的本質(zhì)使然。法國大革命呈現(xiàn)出兩副面孔:作為革命運(yùn)動,為歐洲各國人民提供了一個有關(guān)人類的全球視野和一個有關(guān)社會和國家的新概念;作為民族運(yùn)動,對外繼續(xù)奉行法國擴(kuò)張主義,對內(nèi)沿用由黎希流開始的集權(quán)政策。對執(zhí)政府和帝國的戰(zhàn)爭同時也是民族解放和捍衛(wèi)君主專制的戰(zhàn)爭。西班牙的例子可以為我省去很多解釋的工作:與法國人合作的西班牙自由派忠于自己的政治觀點(diǎn),但不忠于自己的祖國,其他人則不得不忍氣吞聲地將西班牙的獨(dú)立事業(yè)與無能的費(fèi)爾南多七世和教會混為一談。 ——《淤泥之子》 奧克塔維奧·帕斯1914年誕生于聯(lián)邦首都特區(qū)的米斯科阿克。他是“車間派”成員,這一派以他們辦過的最重要的雜志《車間》(1938—1941)而得名。他是這一小組至今仍然以高度的美學(xué)尊嚴(yán)致力于文學(xué)事業(yè)的唯一成員。帕斯命中注定是一位堅定的詩人,是既寫短詩也寫長詩的詩人。詩人的抒情光芒在《沿著世界之岸》和《鷹或者太陽》中一樣強(qiáng)烈,在《假釋的自由》和《孤獨(dú)的迷宮》中一樣強(qiáng)烈,在《一支頌歌的種子》和《弓與琴》中也一樣強(qiáng)烈。也就是說,無論在嚴(yán)格意義上的詩歌領(lǐng)域里,還是在小說、論文,甚至戲劇里(《拉帕奇尼的女兒》 ),帕斯都閃耀著強(qiáng)烈的抒情光芒。奧克塔維奧·帕斯是年輕的墨西哥文學(xué)最熱烈,也最令人信服的向?qū)е弧?br/> 帕斯的詩文在我們這個時代具有明星式的重大意義。在1914年以后出生的作家里面,沒有一個人像他那樣能通過自己實(shí)踐的文體有效地與讀者建立聯(lián)系。一與他的詩歌接觸,我們便暫忘“習(xí)俗”之境而進(jìn)入“生之驚奇”的領(lǐng)域。他的論文觀點(diǎn)偶爾也有待商榷,但總能發(fā)人深省,啟人憂思。 他的第一部詩集《野生的月亮》出版于1933年。二十五年以后他的第十本詩集《狂暴的季節(jié)》問世。為了理解帕斯的詩歌和詩歌思想,有必要回顧他最美的一本書,《弓與琴》(1956)。了解這本書,就像了解《人之根》一樣,有益于更好地評判帕斯在這篇關(guān)于《狂暴的季節(jié)》的訪談中所持的觀點(diǎn)。下面是《弓與琴》一書極其簡要的概述。作者在書中抨擊的是過度的歷史主義,這種歷史主義淹沒了有關(guān)類似主題的大量書籍。帕斯在該書中提出并回答三個問題:有沒有一種不能還原為其他任何言說的詩意言說(具體的詩篇)?具體的一篇詩篇說什么?詩意言說如何交流?成功孤立并全面啟示詩歌(poesía/poetry)的唯一公式就是具體的詩篇(poema/poem),因為詩篇是創(chuàng)造,是樹立起來的詩歌。他斷言,具體的詩篇不是一個文學(xué)公式,而是詩歌和人遭遇的地方。詩篇是一個語言有機(jī)體,它包含詩歌、喚起詩歌、分離詩歌。另一方面,詩歌不是所有詩篇的總和!懊恳淮蔚脑姼鑴(chuàng)造自身都是一個自足的單元。部分就是全體。每個詩篇都是獨(dú)一無二的、不可還原的或者不可重復(fù)的!边@是因為詩歌技巧不能傳承,就在創(chuàng)造的時刻,技巧也就消亡了。恰恰是技巧使工具和詩篇區(qū)分開來,工具受制于一種靜態(tài)的技巧,這種技巧當(dāng)然是可以完善的,而詩篇卻不能用同一技巧創(chuàng)造兩次。 詩歌是一種自由行為,是創(chuàng)造意志的產(chǎn)物!霸姼枋切惺棺杂,詩歌創(chuàng)造始于對語言的施暴!边@一操作的第一動作就在于把詞語連根拔起。詩人把詞語從慣常的紐帶和功能中扯下。詞語從言語的無形世界分離出來,變得獨(dú)特,仿佛剛剛誕生。第二動作是詞語的回歸:詩篇變成參與的客體……詩篇是唯一的獨(dú)創(chuàng),也是參與和交融。詩人創(chuàng)造詩篇,人們讀的時候進(jìn)行了再創(chuàng)造。因此,詩人和讀者是同一種現(xiàn)實(shí)的兩個時刻。它們互相交替,而稱其交替方法為循環(huán)也并非不確切。它們的旋轉(zhuǎn)產(chǎn)生火星:詩歌。那么,如亨利·米修所說,詩人開頭是受靈感啟發(fā)的,“詩歌是大自然的饋贈,一種神恩,而不是勞作。單單創(chuàng)造一首詩的雄心就足以消滅這一詩篇”。后來,詩人不光受靈感啟發(fā),而且也啟發(fā)靈感。由此,一個詩篇的主要品質(zhì)乃是啟發(fā)靈感,乃是使讀者成為一個詩人。詩篇找到主體,主體使詩篇呈現(xiàn)自己的客體品質(zhì)。譬如說,一首愛情詩可以使兩個愛人結(jié)合。 ——《奧克塔維奧·帕斯:他的詩把讀者變成詩人》
|