錢鍾書在創(chuàng)造《圍城》這一文學豐碑的同時,也給讀者造起一座迷宮般的文化的、知識的壁壘。他在“輕攏慢捻抹復挑”般的揮灑之間,有意無意,設下步步陷阱、重重機關,讓古今各色人物魚貫登場,中外諸種風情相繼亮相,還有眾多的歷史、文化、哲理典故穿插其間,若隱若現,對讀者的暢快閱讀形成極大挑戰(zhàn)。作者精選《圍城》和《人獸鬼》的多個片段,條分縷析,旁征博引,引申生發(fā),趣味盎然地全面破解《圍城》隱藏的文化意義。讓我們在深入品味錢鍾書作品的同時,也盡情享受到古今中外人類文化的豐富博大。 作者簡介: 錢定平 大學數學本科與復旦大學語言學研究生畢業(yè),專業(yè)為電腦科學和語言學,通英、德、法、日、俄等多種語言。在北大求學時,錢定平就是受到五四詩人、德國文化權威馮至錢定平 大學數學本科與復旦大學語言學研究生畢業(yè),專業(yè)為電腦科學和語言學,通英、德、法、日、俄等多種語言。在北大求學時,錢定平就是受到五四詩人、德國文化權威馮至教授欣賞的“北大三才子”之一。他早年曾從事電腦“漢字信息處理”,其突破性科研成績由鄧小平親自批準全國報道,因此全國知名。后又鉆研“微電腦多語言處理”之困難科研課題,而蜚聲國際科學界。其間被延請到國內(北京、蘇州、西安、廈門等地大學)以及海外(香港、德國、美國、英國、法國等地大學和研究機關)講學。后為歐美多所大學聘任,為客座教授,長達十余年。在歐、美大學,錢定平同時在文學院和理學院任教,并創(chuàng)導理科當作文科教(TeachingSciencesastheLiberalArts),教學與科研卓有成就。1990年起在德國科布論茨大學教授“計算語言學”,并被授予“KonradZuse計算機科學教授”(KanradZuseProfessorfürInformatik)稱號(KanradZuse為德國計算機發(fā)明家,此講座即以他命名)。 錢定平迄今已在大陸與海外出版長篇小說、文化散文與翻譯作品二十本。代表作品有:長篇小說《花妖》,文化散文《圍城密碼》、《科學如此多嬌》、《喂飽你的眼睛》、《文化柔腸科學魂》(海外以及大陸版)、《春天去布拉格》、《歐美瑯嬛漫記》、《美是一個混血女郎》(海外以及大陸版)、《“鋼琴教師”耶利內克》、《Logo的文化史》(海外以及大陸版)、《破圍—破解錢鍾書小說的古今中外》、《蚩尤猜想—中華文明創(chuàng)世紀》等,以及自英、法、德文翻譯的譯作計小說《朗讀者》(原文為德文,全國暢銷書榜首)、《撒旦密碼》(原文為英、法、德文,暢銷書),散文《海上畫夢錄》(原文為德文)與詩歌《愛情變奏曲》(原文為法文)等。錢定平還能用德文、英文寫作,并將《花妖》寫成英文簡寫本出版。 目錄: 第一輯《圍城》 百合心:多情的花心,男女皆多情 試問"知識經濟"的創(chuàng)始人是誰?大仲馬也 說說德國宰相俾斯麥與外國佬的"外語水平" 歐洲的熟食鋪子,女人的赤身露體,都是真理的公開陳列 小姐睡得像木頭,黃楊木雕吧? 談蘇東坡之墓,再談到"歷史比較語言學" 同仇視女性的叔本華談情說愛 徹底揭開"克萊登大學"之謎,并建議成立中國校友會 "愛爾蘭人的不動產"究竟是什么?正確答案肯定叫您大吃一驚! 柏拉圖"理想國"中的美妙理想--知識分子坐天下 纖腰一束就叫美,古今中外看"三圍" 從葡萄牙人說到大明朝人,都是航海達人! 挑逗男人的話語,全世界女人一個版本! 德國教授大講性教育,以及我所見到的現狀第一輯《圍城》 百合心:多情的花心,男女皆多情 試問"知識經濟"的創(chuàng)始人是誰?大仲馬也 說說德國宰相俾斯麥與外國佬的"外語水平" 歐洲的熟食鋪子,女人的赤身露體,都是真理的公開陳列 小姐睡得像木頭,黃楊木雕吧? 談蘇東坡之墓,再談到"歷史比較語言學" 同仇視女性的叔本華談情說愛 徹底揭開"克萊登大學"之謎,并建議成立中國校友會 "愛爾蘭人的不動產"究竟是什么?正確答案肯定叫您大吃一驚! 柏拉圖"理想國"中的美妙理想--知識分子坐天下 纖腰一束就叫美,古今中外看"三圍" 從葡萄牙人說到大明朝人,都是航海達人! 挑逗男人的話語,全世界女人一個版本! 德國教授大講性教育,以及我所見到的現狀 歐幾里得幾何會扼殺愛情,且慢! 非歐幾何卻能造就婚姻 方鴻漸的思想是出聲的,所以小舅子聽得見,兼說說中西方做人的不同 嫁女娶婦,得放到天平上稱稱分量, 中國人從來如此,于今為烈 方鴻漸的"家學淵源"穿邦豁邊記 荷馬老頭兒也許沒有說實話 西洋文人與楊梅瘡大有糾結,中國文人雖風流卻不染風流病 抗日戰(zhàn)爭和"巴洛克"文學爵爺不搭界 海派的張買辦"轉"(zhuai)英文,難倒了中國留學生 買辦嘴里吐不出英文象牙 年代上海少女的書架,錢鍾書通過《亂世佳人》玩穿越 沈子培的古奧與黃山谷的費解 陶淵明香艷一曲《閑情賦》,引來了西洋的學舌人 方鴻漸一場虛驚,原來源于數學系:說說自然科學的皇冠--數學 第三只眼睛看德國,兼提一筆猶太人 由"慍羝"、"狐臭"與"胡臭"的考證,說明古代的個人衛(wèi)生--西洋人大不如我中國佬! 說說女人的"發(fā)嗲心理學",中外奇觀 曹詩人拼盤十八扯,扯來扯去羞難遮 博士、詩人的互相選美和交相吹捧,于今為烈 錢鍾書先生挖掘法國文墓,不過沒有斬獲 一對文抄公、文抄婆的鬧劇,卻引出了中西比較詩學一曲 法國舞蹈專家"諦爾索"先生其實不會跳舞 柏格森與羅素的個人恩怨,非學術乃人事也 大師哲學家與數理邏輯風馬牛不相及 斜著脖子,川流不息談詩的董斜川,錢鍾書詩學的假想敵也 只在舌頭上結交名士的"名士",今天也多的是 謝林的"絕對觀念"和對大師們的絕對不屑 樊樊山名氣大不過他筆下所寫的賽金花 關于"假問題"的"偽問題",中國人的問題也真多! 犬儒們肉麻當有趣的又一個例子 羅素的奶名也是你叫得的?我卻曉得怎么叫 缺了一塊磚的《圍城》城堡,城堡的攻入和突圍中西方不同,大家全都把"婚姻圍城"搞錯了! 文武全才王陽明"怕老婆"之謎,兼說中西方懼內之異同 "燕子龕"和"人境廬",燕歸人未歸! "陵谷山原"當時體,輕薄侈談哂未休 醇酒美人的"軍事參贊",當時腐敗現象之一 想起了法國都德的"小東西",抗日戰(zhàn)爭卻起過大作用 蜘蛛女之吻,年代女博士的愛情攻略 失之交臂獨鐘情,傷心豈獨鴻漸君! 女人都是"勿忘我草"與"別碰我花"的矯情結合 喜歡在茶杯里興風作浪的原是俄國人! 方遯翁的命名法之一:荀子非相,再進一步講到大名"鴻漸"的來源 方遯翁的命名法之二:墨子非攻,再談到丘陵文明的痼疾:沒有信仰! 良相與良醫(yī)之間相互轉換,理想國也 拿破侖愛美食和罐頭食品的發(fā)明,兼談餐桌政治 西洋派頭的"學而優(yōu)則仕",正的反的中國都有 為什么古代教育不如今天"發(fā)達"的中西謎題 筆者關于方遯翁"語文狂"的診斷,以及中外趣談 法國佬外號叫做"蝦蟆",以及其他蛙類的趣談 Officewife勝過太太,還好在今天中國沒有盛行 一個小型大男人的自白,以及耶穌基督等 喬托畫圓圈猶勝達芬奇畫蛋,由此提到官員和阿Q也畫圈 局部可以大于全體--當代最深奧的科學 名片、姓名古今談,中國教授獨占先 "叆叇"是老花眼鏡,可能是外來語,兼談一種風味特佳的詞 跳蚤市場今猶在,好多面孔中國來 跳蚤虱子中外緣,中華虱妙不可言 "長得像沒有女人的日子",法國人這么講就對了 詩句"盡日覓不得,有時還自來"的主人,以及他的文字甘苦 我寫完《圍城》,就對它不很滿意。出版了我現在更不滿意的一本文學批評以后,我抽空又寫長篇小說,命名《百合心》,也脫胎于法文成語(Lecoeurd’artichaut),中心人物是一個女角。 (重印前記第1頁) “百合心”是一個意象豐滿、容量巨大的詞,起得好! 錢先生這里所謂“百合”,根據后面的法文可知,學名朝鮮薊(Cynarascolymus),是菊科的多年生草本植物,可以食用。這種蔬菜英文叫Artichoke,同花椰菜、青花椰菜一道,屬于“花菜”一類。根據筆者在歐、美的觀察,是高檔蔬菜食品。這種植物雖然又叫“法國百合”,卻跟我們煮“百合蓮心湯”的百合完全不同,后者屬于百合科。 這種花菜主要出在地中海周邊地區(qū),在我國少有栽培;它愛的是西西里灼熱的太陽,以及高達兩三千米的山巔。百合花菜在7月至9月開花,向著太陽高聲歌唱。這東西法文就叫Leartichaut。同中國的百合種族雖然不同。但可以吃的花苞,也是一瓣一瓣的。所以,也許可稱為“洋百合”或“百合花菜”吧。 說到鍾書先生說的“百合心”,就不是植物學上的事兒了。 原來,法文中自古以來就用心來比喻愛情。法國佬相信這種最神圣、最純潔的感情,在生理上也得供奉在人的身體結構的最高潔之處。我們中國人也如此:“我心皎潔君不知,轆轤一轉一惆悵”,“春心莫共花爭發(fā),一寸相思一寸灰”。例子很多。法國人說愛情的痛苦,跟我們中國人一樣,也說“心碎”!要不,大學問家陳寅恪先生為什么單單說,“西洋各國中,以法人與吾國人,性習為最接近”呢? 很巧,根據心理學家最新研究成果,說痛苦時“心里疼痛”或者“心兒破碎”,是大有科學根據的。 法語Avoiruncoeurd’artichaut就是“有一顆洋百合似的心”,很形象!因為“洋百合”的花瓣也像中國百合一樣,慷慨多瓣,于是又引起法國佬的聯想。試想,有沒有人的心也像“洋百合”那樣慷慨,能夠而且愿意給每一個人都分一瓣?所以,“百合心”者,像賈寶玉那樣的多情公子,見一個愛一個之謂也。有一位法國少年這樣悲歌著: 這首先是一塊遮羞布 要掩蓋你的百合心 而俄國詩人筆下,“女人是水性楊花的,一會兒是卿卿寶貝,一會兒又是討厭鬼”。文化不同,兩兩對照成趣! 所以,在五十多年前,鍾書先生是不是曾經寫過一個水性楊花的女角?有哪一位文墓發(fā)掘專家,來它個文學田野考古,揭開謎底?對于寂寞的中國文壇,那很可能又是一樁熱烈鬧猛的事! 但是,要說西洋文化,畢竟同我中華文化不是一口缸里面釀造出來的。說一個“女角”有這一顆Lecoeurd’artichaut,是不是就一定像有的《法漢詞典》里注解的那樣,朝三暮四?否!筆者有兩個例子,說明這個詞在法語里,原不過是人人應該原諒的一種人性弱點而已: 只不過是一些人性謹慎的疏漏處,像魯鈍,天真,敏感,還有見人就愛,等等。 盡管頗為世故,但某人還是保有一派天真,一種在男人面前值得贊嘆的氣質,一顆見誰都愛的花心?傊黄谶@部電影里其他人沒有的人情味兒。 那么,鍾書先生當年寫而未就的《百合心》小說里,人們是不是還能夠說那女主人公一定是水性楊花? 說到用洋百合做的菜,法國有一道,是豬腰子加上它,再添上其他蔬菜片煮成。據說,味道叫人大快朵頤。 法國人是西歐人里頭少有吃內臟的。這點,又是中國人的知音了!筆者在西歐居住那會兒,洋百合在“綠色市場”上天天看到,只是不敢問津。特別有趣的是,筆者問過一些德國人和奧地利人,都說從來不吃那玩意! 總之,在法國說人“百合心”、“花心”不一定就是貶義。法國作曲家古諾(C.F.Gounod,1818—1893),作品風格以神秘傷感見長。除了宗教樂曲之外,他還寫過《羅密歐與朱麗葉》《薩芭女王》和嘔心瀝血而成的《浮士德》。古諾是藝術家,浪漫就是他的職業(yè)。他在英國逃“普法戰(zhàn)爭”之難,又同英國姑娘纏綿繾綣,給人稱呼為“百合心作曲家”(1ecompositeuraucoeurd’artichaut)。他的那些樂曲,也像百合菜的花瓣一樣,一瓣一瓣,一瓣一瓣,撒進了渴望愛情的人們的心田…… 話說回來,從這一段短短的文字,我們就能體味到錢先生用字遣句、驅使形象之高妙處。試想,能夠同一“百”個女人都好“合”得了的“心”,不是登徒子之輩又是阿誰? 洋百合之類的花菜,意象非常豐富,意蘊很是深遠。筆者曾發(fā)表一種理論,說中國社會結構從古到今都像一顆花菜,見《蚩尤猜想——中華文明創(chuàng)世紀》。
|