《學(xué)術(shù)創(chuàng)新:世界文學(xué)語境下莫言小說英譯研究》首先對于文學(xué)的世界性與民族性,以及世界文學(xué)等概念進行了梳理和闡釋,由大衛(wèi)·達姆羅什關(guān)于世界文學(xué)的三個維度引出翻譯在民族文學(xué)成為世界文學(xué)中所起到的媒介推動作用。然后詳細分析了莫言小說主題、敘事及語言方面的民族性與世界性特征,認為莫言小說主題民族性主要表現(xiàn)為民間性、歷史性以及鄉(xiāng)土性,其世界性表現(xiàn)為人類性、生命意識以及宗教意識;其小說創(chuàng)作民族性表現(xiàn)在民間藝術(shù)形式與傳統(tǒng)故事講述方式,而其小說創(chuàng)作世界性則體現(xiàn)在對西方現(xiàn)代派文學(xué)創(chuàng)作手法的借鑒,包括狂歡化荒誕敘事、復(fù)調(diào)多聲部敘事、蒙太奇時空結(jié)構(gòu);其小說語言民族性特征體現(xiàn)為民間戲曲、俗語諺語及方言的使用,以及莫言個人極具個性化的反常規(guī)搭配與比喻。 在西方翻譯文學(xué)場域中考察莫言小說世界文學(xué)化過程時,《學(xué)術(shù)創(chuàng)新:世界文學(xué)語境下莫言小說英譯研究》主要觀點為:西方文學(xué)詩學(xué)規(guī)范與西方翻譯文學(xué)場域中翻譯規(guī)范對譯者慣習(xí)的形成產(chǎn)生影響,譯者對原作文化態(tài)度也會影響譯者的選材慣習(xí)與翻譯策略,西方翻譯文學(xué)場域中重要的行動者出版社編輯的評價標(biāo)準(zhǔn)以及西方讀者的閱讀習(xí)慣同樣也會影響譯者慣習(xí)的形成。而身處場域中的行動者由于所具有的文化身份和地位等會帶有一定的象征資本,這些資本對于西方翻譯場域中原作者與譯者不斷累積變化,無形中助推著原作者與譯者在場域中進行博弈。
|