本書主要探討《滄浪詩話》這部中國古代詩話體理論著作在英語世界的文化重構(gòu)過程中,是如何被選擇、被翻譯、被引用、被闡釋、被定位、被挪用、被重構(gòu)的,又是如何與英語世界的文化發(fā)生碰撞、關(guān)聯(lián)、對話,甚至是走向雜糅的。本書詳盡論述了斯賓迦“強(qiáng)烈需求”下誕生的初次英譯、德國詩人的英語翻譯、主動偏離中國權(quán)威底本的全譯、劉若愚空白場域中的艱難突圍、歐陽幀的“透明之眼”和對西方“視覺中心”的超越、林理彰的長久傾心與對《滄浪詩話》的創(chuàng)意解讀等內(nèi)容,為相關(guān)領(lǐng)域的研究者提供了詳實(shí)的資料和有益的借鑒。
|