作者的學(xué)術(shù)研究和這部學(xué)術(shù)專著正是在這樣的大背景下進(jìn)行并完成的。本書的基礎(chǔ)是作者的博士學(xué)位論文。在近年的翻譯研究領(lǐng)域,包括研究生在內(nèi)的研究者通常關(guān)注現(xiàn)當(dāng)代翻譯作品、翻譯家或翻譯理論等課題。有些研究生正是以這類研究的論文獲得了學(xué)位。本書作者知難而進(jìn),潛心研究,以近一個(gè)世紀(jì)之前的西方文學(xué)女性形象譯介及中國(guó)社會(huì)的演進(jìn)這樣的題材作為自己的博士論文選題,從性屬研究的角度關(guān)注當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯與中國(guó)社會(huì)變革。20世紀(jì)初葉是中國(guó)近現(xiàn)代史上一個(gè)非常重要的時(shí)期。西方列強(qiáng)鯨吞蠶食,中華民族積弱積貧,中國(guó)的有識(shí)之士從迷茫中警醒,奮力探索強(qiáng)國(guó)富民的道路。有兩千多年傳統(tǒng)的封建社會(huì)終結(jié),以五四運(yùn)動(dòng)為代表的民主運(yùn)動(dòng)勃興。通過翻譯引進(jìn)西方的思想文化在此過程中發(fā)揮了巨大作用。翻譯文學(xué)的極大繁榮為中國(guó)社會(huì)的變革和中國(guó)文化的發(fā)展提供了豐富的思想資源。本書在翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的思路指引下,以社會(huì)性別為研究對(duì)象,深入探討西方文學(xué)女性形象在中國(guó)的譯介。翻譯西方女性形象是那一時(shí)期中國(guó)社會(huì)在建構(gòu)新型性別話語(yǔ)、重構(gòu)女性性別角色的意圖下發(fā)生的一種政治文化行為。經(jīng)翻譯引進(jìn)中國(guó)的西方女性形象激發(fā)了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)對(duì)新女性和新型性別秩序的想象,對(duì)傳統(tǒng)的女性觀形成了強(qiáng)烈的沖擊。譯者從自己的性別立場(chǎng)出發(fā)塑造女性形象,女性形象成為不同性別觀念交匯和沖突的焦點(diǎn)。西方女性形象的多種樣態(tài),揭示出在當(dāng)時(shí)的主流性別話語(yǔ)下,還共存著多元的性別價(jià)值觀念。這使中國(guó)讀者能夠看到不同的性別觀念,拓展了他們對(duì)新女性、對(duì)現(xiàn)代性的想象空間,能夠傳統(tǒng)性別話語(yǔ)的局限,從而推動(dòng)中國(guó)社會(huì)文化的發(fā)展。翻譯文學(xué)中女性形象在中國(guó)的傳播和接受,推動(dòng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)性別觀念的變革,標(biāo)志著中國(guó)女性解放思潮發(fā)生和發(fā)展的歷史階段。翻譯與性別的研究為中國(guó)翻譯文學(xué)研究開辟了新思路,有助于認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)與主體文化之間的互動(dòng)關(guān)系,以及翻譯文學(xué)在主體文化演進(jìn)中發(fā)揮的重大作用。作為本書基礎(chǔ)的博士論文以豐富的歷史文獻(xiàn)為基礎(chǔ),從主題到論述既新意迭出,又有思想深度,給讀者許多啟迪。在本書中,讀者可以從作者爬梳剔抉的大量文本史料、努力展現(xiàn)的歷史文化視角和別出蹊徑的性屬研究途徑,去反思一個(gè)世紀(jì)之前中國(guó)社會(huì)變革的內(nèi)因與外因,去觀察和思考翻譯文學(xué)與社會(huì)變革的關(guān)系,進(jìn)而得出自己的結(jié)論,或提出新的問題。相信讀者會(huì)從本書中感受到當(dāng)今中國(guó)翻譯研究的新視角、新方法和思想深度。 本書主要內(nèi)容包括: 20世紀(jì)初葉中國(guó)翻譯文學(xué)女性敘事的凸顯 ; 茶花女與迦茵: 叛逆的先聲 ; 鮑西婭與“虛無(wú)美人”: 走出家庭的女性等。
|