作品介紹

  1. <strong id="t115g"></strong>
    <cite id="t115g"></cite>

    雙語譯林:獵人筆記


    作者:屠格涅夫,張耳      整理日期:2016-09-12 22:05:49

    ★《文學(xué)回憶錄》中木心贊賞的作品《獵人筆記》是屠格涅夫的成名作,是一部通過獵人的狩獵活動(dòng),記述十九世紀(jì)中葉俄羅斯農(nóng)村生活的隨筆集。隨著屠格涅夫充滿優(yōu)美筆調(diào)的敘述,俄羅斯的大自然風(fēng)光、俄羅斯人民的風(fēng)俗習(xí)慣、地主對農(nóng)民的欺凌、農(nóng)民的善良淳樸和智慧,像一首首抒懷歌曲在我們面前緩緩流淌出來,匯成一部透著淡淡憂傷的交響詩。
      作者簡介:
      :
      屠格涅夫(1818—1883),俄國19世紀(jì)批判現(xiàn)實(shí)主義作家、詩人和劇作家。他的小說不僅迅速及時(shí)地反映了當(dāng)時(shí)的俄國社會(huì)現(xiàn)實(shí),而且善于通過生動(dòng)的情節(jié)和恰當(dāng)?shù)难哉Z、行動(dòng),通過對大自然情境交融的描述,塑造出許多栩栩如生的人物形象。他的語言簡潔、樸質(zhì)、精確、優(yōu)美,為俄羅斯語言的規(guī)范化作出了重要貢獻(xiàn)。代表作有長篇小說《貴族之家》《獵人筆記》《父與子》《羅亭》等。
      譯者簡介:
      張耳,浙江溫州人,1934年生,1956年北京大學(xué)畢業(yè)后留校任教,后在中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所做編譯工作。譯著有屠格涅夫的《獵人筆記》、托爾斯泰的《黑暗的勢力》、謝德林的《戈洛夫廖夫老爺們》等。
      目錄:
      中文版
      譯本序
      霍里和卡利內(nèi)奇
      葉爾莫萊和磨坊老板娘
      莓泉
      縣城的大夫
      我的鄰里拉季洛夫
      獨(dú)院地主奧夫夏尼科夫
      利戈夫村
      別任草地
      美麗的梅恰河畔的卡西揚(yáng)
      總管
      辦事處
      孤狼
      兩地主中文版
      譯本序
      霍里和卡利內(nèi)奇
      葉爾莫萊和磨坊老板娘
      莓泉
      縣城的大夫
      我的鄰里拉季洛夫
      獨(dú)院地主奧夫夏尼科夫
      利戈夫村
      別任草地
      美麗的梅恰河畔的卡西揚(yáng)
      總管
      辦事處
      孤狼
      兩地主
      列別江
      塔季雅娜鮑里索夫娜和她的侄兒
      死
      歌手
      彼得彼得羅維奇卡拉塔葉夫
      幽會(huì)
      希格雷縣的哈姆萊特
      切爾托普哈諾夫和涅多皮尤斯金
      切爾托普哈諾夫的末路
      枯萎了的女人
      車轱轆響
      樹林和草原
      英文版
      IHorandKalinitch
      IIYermolaandtheMiller’sWife
      IIIRaspberrySpring
      IVTheDistrictDoctor
      VMyNeighbourRadilov
      VIThePeasantProprietorOvsyanikov
      VIILgov
      VIIIByezhinPrairie
      IXKassyanofFairSprings
      XTheAgent
      XITheCounting-House
      XIIBiryuk
      XIIITwoCountryGentlemen
      XIVLebedyan
      XVTatyanaBorissovnaandHerNephew
      XVIDeath
      XVII TheSingers
      XVIII PiotrPetrovitchKarataev
      XIXTheTryst
      XXTheHamletoftheShtchigriDistrict
      XXITchertop-HanovandNedopyuskin
      XXII TheEndofTchertop-Hanov
      XXIII ALivingRelic
      XXIV TheRattlingofWheels
      EPILOGUETheForestandtheSteppe 屠格涅夫?qū)ξ覀兾膶W(xué)的影響是最好的,最富有成果的。他生活、尋找,并且在自己的作品中說出他所找到的東西。他不把自己的天才……用來掩蓋自己的靈魂,像其他人一向所做的那樣,而是用它來暴露自己整個(gè)的靈魂。他無所畏懼。
      ——列夫·托爾斯泰
      我們可以把屠格涅夫,在一個(gè)罕有的程度上,稱為一位小說家之中的小說家——他的藝術(shù)影響力是價(jià)值珍貴、與眾不同、根深蒂固、確定不移的。
      ——〔美國〕亨利·詹姆斯
      《獵人筆記》屠格涅夫用的是人性的觀點(diǎn)、人道的立場,至今還有高度的可讀性,我很喜歡《獵人筆記》,以后還想再看一遍。
      ——木心
      死
      我有一個(gè)鄰里,是一個(gè)年輕的地主,也是一個(gè)喜好打獵的年輕人。在七月里的一個(gè)晴朗的早晨,我騎著馬去找他,約他一同去獵松雞。他答應(yīng)了。“不過,”他說,“咱們就順著我家那片小樹林去到祖沙;我要順便去瞧一瞧恰普雷吉諾;您知道我的那個(gè)橡樹林吧?我正讓人在那邊伐樹呢!薄澳蔷腿グ!彼惴愿纻漶R。他穿上一件帶野豬頭像的銅紐扣的綠外衣,帶上一個(gè)粗毛線獵袋和一個(gè)銀水壺,扛上一只嶄新的法國獵槍,得意地照了一通鏡子,喚了一聲自己的獵狗埃斯佩蘭斯,這只狗是他的表姐、一個(gè)有好心腸而沒有頭發(fā)的老姑娘贈(zèng)給他的。我們一起動(dòng)身了。我這位鄰里還帶上兩個(gè)跟班的,一個(gè)是甲長阿爾希普,是個(gè)矮矮胖胖的莊稼人,長著一張四方臉,顴骨特高;另一個(gè)是前不久從波羅的海沿岸省份雇來的管家戈特利勃·豐-德爾-科克先生,他是個(gè)近二十歲的青年人,身材瘦削,淺黃頭發(fā),高度近視眼,溜肩,長脖。這位鄰里是新近才掌管這塊領(lǐng)地的。這是他的一位伯母留給他的遺產(chǎn)。那伯母就是五品文官夫人卡爾東·卡塔耶娃,是個(gè)胖得出奇的女人,即使躺在床上,也難受得哎喲哎喲個(gè)沒完。我們騎著馬進(jìn)入了小樹林!澳銈冊谶@里空地上等我一會(huì)兒!蔽业泥徖锇栠_(dá)利翁·米海雷奇對自己的兩個(gè)同伴說。那德國人鞠下躬,就下了馬,從衣袋里掏出一本小書,似乎是約翰·叔本華的小說,在一叢灌木旁坐了下來;阿爾希普仍待在太陽光下,木然不動(dòng)地待了一個(gè)小時(shí)。我們在灌木叢里轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,連一窩野禽也沒有找到。阿爾達(dá)利翁·米海雷奇表示想到大樹林去。那一天我自己都不相信會(huì)有什么好收獲,也就勉強(qiáng)跟著他去了。我們回到了那塊空地上。德國人標(biāo)了一下書頁,站起身來,把書放回衣袋,費(fèi)勁地騎上了他那匹淘汰下來的短尾巴母馬,這匹馬只要稍稍一碰就要亂叫亂踢的;阿爾希普振了振精神,一下拽動(dòng)兩根韁繩,夾了夾兩腿,終于使他那匹受驚的、被壓得夠嗆的小馬跑動(dòng)起來。我們又動(dòng)身了。
      阿爾達(dá)利翁·米海雷奇的這片林子我從小便很熟悉。那時(shí)候我和我的那位極為善良的法國家庭教師德齊雷·弗勒利先生(可他每天晚上老讓我喝列魯阿藥水,差點(diǎn)兒永遠(yuǎn)毀了我的健康)經(jīng)常到恰普雷吉諾樹林里游玩。這整片林子大約有兩三百棵粗大的橡樹和梣樹。它們挺拔而粗壯的樹干在榛樹和花楸樹的金燦燦、亮晶晶的綠葉中黑乎乎地屹立著,非常之美;樹干高高地聳起,齊整地呈現(xiàn)在明朗的藍(lán)空中,展開如帳篷般的寬闊而多節(jié)的枝丫;鷂鷹、青鷹、紅隼在靜止不動(dòng)的樹梢下飛來飛去,鳴聲不絕,五顏六色的啄木鳥使勁地啄著厚實(shí)的樹皮;隨著黃鸝的婉轉(zhuǎn)的鳴聲,突然在茂密的枝葉中響起了黑鶇的嘹亮鳴聲;在下面的灌木叢里,知更鳥、黃雀和柳鶯啾啾地啼唱著;燕雀在小徑上敏捷地跑來跑去;雪兔小心地“一拐一拐地走著”,順著林邊悄悄前進(jìn);紅褐色的松鼠淘氣地從一棵樹跳到另一棵上,突然坐了下來,把尾巴翹到頭頂上。在草叢里,在高高的蟻蛭旁,在蕨類植物美麗如雕的葉子的淡影下,紫羅蘭和鈴蘭在競芳爭妍,還長著紅菇、乳菇、卷邊乳菇、橡菇和紅色蛤蟆菇;在草地里,在寬闊的灌木叢里,長著紅艷艷的草莓……在林子里陰涼處何等舒坦呀!在最熱的時(shí)候,在大中午,這兒就像夜間一般:寂靜、芳香、清爽……我曾在恰普雷吉諾度過一段快樂的時(shí)光,所以,說真的,如今進(jìn)到這片十分熟悉的樹林,不免有些傷感。一八四年那個(gè)毀滅性的無雪的冬天,竟沒有饒過我的老朋友——橡樹和梣樹;它們干枯了、光禿了,只有幾處披著病弱的綠葉,它們悲哀地聳立在小樹木的上空,那些小樹木是來“接替它們的,可還接替不了”……還有一些下邊長滿葉子的樹木,似乎帶著責(zé)備和絕望的神情向上挺起自己缺乏生氣的、折斷了的樹枝;另有一些樹的葉子雖然不及昔日那么繁茂,卻還相當(dāng)濃密,從這些樹葉中伸出一根根粗大、干枯的死枝;還有一些樹的樹皮已經(jīng)脫落了;還有一些樹完全倒下了,像死尸似的在地上腐爛著。誰能料到呢,在恰普雷吉諾樹林里竟找不到一處陰涼的地方!我望著那些即將死去的樹,心里想,你們也許感到羞愧和痛心吧?……我想起了柯爾卓夫的詩:
      何處去了呀,
      那高雅的談吐,
      那傲慢的勁頭,
      那皇家的氣度?
      如今安在呢,
      那綠色的勢頭?……





    上一本:譯林名著精選:格列佛游記 下一本:

    作家文集