※相比于傳統(tǒng)的筆記本,這是一本可閱讀的筆記書,以“文學(xué)”、“繪畫”、“音樂”三個角度,重新認(rèn)識普魯斯特,讀懂《追尋逝去的時光》。普魯斯特《追尋逝去的時光》主題筆記本,法語翻譯家周克希編譯,分為“普魯斯特談文學(xué)”、“普魯斯特談繪畫”、“普魯斯特談音樂”三部分,集中收錄普魯斯特在《追尋逝去的時光》中描寫文學(xué)、繪畫、音樂的文字,并輔以精美油畫和珍貴手稿。一百多個經(jīng)典句子和段落,三十余幅珍貴畫作和手稿,再現(xiàn)普魯斯特筆下的美好時代。 作者簡介: 馬塞爾·普魯斯特(1871—1922),二十世紀(jì)法國小說家,意識流文學(xué)的先驅(qū)。他出生在巴黎一個藝術(shù)氣氛濃厚的家庭,受外祖母和母親的熏陶,喜歡塞維涅夫人、喬治·桑和英國維多利亞時代的一些作家;又受中學(xué)老師的影響,推崇十七世紀(jì)的法國古典作品。他傾心于圣西門、巴爾扎克、波德萊爾、福樓拜和柏格森;一度還熱衷于英國作家約翰·拉斯金論述建筑和藝術(shù)的作品。普魯斯特經(jīng)常出入上流社會的社交圈,這段經(jīng)歷讓他有充裕的時間和很好的機(jī)會對日后作品中的人物作細(xì)致而獨到的觀察。代表作為《追尋逝去的時光》。周克希,法語翻譯家。畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系,在華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系任教期間赴法國巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何。回國后一邊從事數(shù)學(xué)教學(xué),一邊從事法語文學(xué)翻譯。1992年調(diào)至上海譯文出版社,任編審。翻譯的文學(xué)作品主要有《包法利夫人》《基督山伯爵》《三劍客》《費代》《不朽者》《小王子》《王家大道》《幽靈的生活》《古老的法蘭西》《成熟的年齡》《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》第一卷《去斯萬家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》。著有隨筆集《譯邊草》《譯之痕》。陀思妥耶夫斯基帶給這個世界的是一種新穎的美,正如弗美爾在他的畫中創(chuàng)造了猶如我們心靈一般的東西,讓我們看到了衣料和場所的某種色彩,陀思妥耶夫斯基的作品中,不僅出現(xiàn)了前所未有的人物,而且出現(xiàn)了前人不曾這樣寫過的住宅,《罪與罰》中的兇屋和它的看門人,難道不是寫得跟羅果靜殺死納斯塔西婭·菲利波芙娜時的那座又長又高又空曠的陰暗的老宅,那座陀思妥耶夫斯基筆下經(jīng)典的兇屋,同樣的精彩嗎?一座住宅的這種令人心悸的新穎的美,這種跟女性臉龐混合在一起的新穎的美,正是陀思妥耶夫斯基帶給這個世界的獨一無二的東西。河面上不時可以看到一朵兩朵當(dāng)中鮮紅、邊緣雪白的睡蓮,紅艷艷的像草莓。再往前去,花朵開得更繁密,色澤也顯得更素淡,似乎不那么光滑,比較粗糙,皺褶也多些,無意間排成了優(yōu)雅的漩渦形狀,看上去讓人想到苔薔薇編織的花環(huán)松散了開來,猶如一次游樂會過后滿地落英令人惆悵地漂浮在河面上。另外有塊地方,仿佛特地留給了那些一般品種的睡蓮,它們呈現(xiàn)著花草那般素凈的白色和粉紅色,淡淡的有如室內(nèi)珍藏的瓷器,而在稍微更遠(yuǎn)一些的水面上,一片片睡蓮簇?fù)碓谝黄,宛如一座浮動的花壇,仿佛花園里的那些蝴蝶花搬到了這兒,像蝴蝶那樣把它們藍(lán)得透亮的翅膀停歇在這座水上花壇透明的斜面上。年輕鋼琴家在韋爾迪蘭夫人的客廳里剛開始彈了幾分鐘,斯萬就突然在一個持續(xù)了兩拍之久的高音后面,倏地瞥見他心愛的那個輕盈、芬芳的樂句,正在越過這個嘹亮而緊張的長音(猶如一道遮掩它降臨奧秘的音簾)向他趨近過來,他認(rèn)出了它,那么神秘,那么輕款,那么清晰。它又是那么獨特,自有一種富有性格的、任何別的樂句所無法取代的魅力,所以對斯萬來說,這就好比在朋友的客廳里碰到了一個他在路上艷羨地見過,以為再也無緣重見的女子。最后,這個樂句又在它一路灑下的芳香中間,認(rèn)準(zhǔn)一條歸路悄然而去,只剩下那抹笑容依然留在斯萬的臉上。
|