本書(shū)簡(jiǎn)介: 《楊絳譯堂吉訶德(上下)(精)/中國(guó)翻譯家譯叢》讀騎士小說(shuō)入迷的沒(méi)落紳士吉哈達(dá),自號(hào)堂吉訶德,試圖用虛幻的騎士之道還世界以公正與太平,先后三次騎著老馬出外行俠。他雇請(qǐng)崇尚實(shí)際的農(nóng)夫鄰居桑丘·潘薩作為侍從,與己一起經(jīng)歷了風(fēng)車(chē)大戰(zhàn)、英勇救美、客棧奇遇、惡斗群羊……挑戰(zhàn)雄獅、入地穴探奇……等等奇特事變。小說(shuō)通過(guò)塑造與刻畫(huà)堂吉訶德這一滑稽可笑、可愛(ài)而又可悲的人物形象,成功反映了西班牙當(dāng)時(shí)的人文主義思想和現(xiàn)實(shí)之間的矛盾。 作者簡(jiǎn)介: 塞萬(wàn)提斯(MigueldeCervantesSaavedra,1547年-1616年)是文藝復(fù)興時(shí)期西班牙小說(shuō)家、劇作家、詩(shī)人,1547年9月29日出生,1616年4月22日在馬德里逝世[1]。他被譽(yù)為是西班牙文學(xué)世界里最偉大的作家。評(píng)論家們稱他的小說(shuō)《堂吉訶德》是文學(xué)史上的第一部現(xiàn)代小說(shuō),同時(shí)也是世界文學(xué)的瑰寶之一。他的一生經(jīng)歷,是典型的西班牙人的冒險(xiǎn)生涯。他生于16世紀(jì)的西班牙,那是個(gè)激動(dòng)人心的時(shí)代。信奉伊斯蘭教的摩爾人被逐回北非,西班牙從地域到宗教都得到統(tǒng)一。在西班牙王廷的資助下,哥倫布發(fā)現(xiàn)了新大陸。海洋冒險(xiǎn)促進(jìn)了殖民主義的興盛,對(duì)美洲的掠奪刺激了國(guó)內(nèi)工商業(yè)的發(fā)展,一些城市里資本主義生產(chǎn)關(guān)系開(kāi)始萌芽,西班牙擁有一千多艘船航行在世界各地,成為稱霸歐洲的強(qiáng)大封建帝國(guó)。但是西班牙的強(qiáng)盛極為短暫,專制君主腓力普二世對(duì)外發(fā)動(dòng)多次失敗的戰(zhàn)爭(zhēng),既耗盡了國(guó)庫(kù)的資產(chǎn),也使西班牙喪失了海上霸主的地位。 目錄: 譯者序 精印本《堂吉訶德》引言 致貝哈爾公爵 前言 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章譯者序 精印本《堂吉訶德》引言 致貝哈爾公爵 前言 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 第二十六章 第二十七章 第二十八章 第二十九章 第三十章 第三十一章 第三十二章 第三十三章 第三十四章 第三十五章 第三十六章 第三十七章 第三十八章 第三十九章 第四十章 第四十一章 第四十二章 第四十三章 第四十四章 第四十五章 第四十六章 第四十七章 第四十八章 第四十九章 第五十章 第五十一章 第五十二章楊絳譯本出版的時(shí)間最長(zhǎng),影響最大,因而關(guān)注的人也最多。作為出版社編輯,我曾將譯文和原文做過(guò)對(duì)照。楊絳的譯筆雖然靈活,譯文卻是一句叮一句的,非常忠實(shí)。她譯文中的注釋縝密而豐富,這顯示了她廣博的知識(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神。如對(duì)書(shū)中大量諺語(yǔ)的注釋,往往舉一反三,并標(biāo)明典出何處。不僅補(bǔ)充了人物未說(shuō)完的諺語(yǔ),還能舉出類似的諺語(yǔ),并且標(biāo)明典出何處。更令人敬佩的是,她多處引用了西班牙最早的騎士小說(shuō)《阿馬迪斯·德·高拉》和《騎士蒂朗》中的典故和事跡,而這兩部書(shū),前者至今沒(méi)有中譯本,后者直到90年代中期才有中文版。楊絳先生為了翻譯和研究《堂吉訶德》,當(dāng)時(shí)就已經(jīng)研讀了這兩部書(shū)的原著。 ——胡真才,人民文學(xué)出版社資深編輯,出自《中國(guó)網(wǎng)》 楊絳翻譯的《堂吉訶德》,作為我國(guó)首部從西班牙文翻譯的中譯本,在推動(dòng)這部作品在我國(guó)的傳播,以及促進(jìn)中西兩國(guó)文化交流方面,無(wú)疑起到了積極的作用。特別是這個(gè)譯本文字流暢,注釋詳盡,不僅受到我國(guó)讀者的廣泛歡迎,而且還得到西班牙方面的贊譽(yù),楊絳也因?yàn)榉g該書(shū)的貢獻(xiàn)而榮獲西班牙國(guó)王頒發(fā)的騎士勛章。 ——李景端,出自《光明日?qǐng)?bào)》 《堂吉訶德》是國(guó)際聲望最高、影響最大的西班牙文學(xué)巨制。——楊絳楊絳譯本出版的時(shí)間最長(zhǎng),影響最大,因而關(guān)注的人也最多。作為出版社編輯,我曾將譯文和原文做過(guò)對(duì)照。楊絳的譯筆雖然靈活,譯文卻是一句叮一句的,非常忠實(shí)。她譯文中的注釋縝密而豐富,這顯示了她廣博的知識(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神。如對(duì)書(shū)中大量諺語(yǔ)的注釋,往往舉一反三,并標(biāo)明典出何處。不僅補(bǔ)充了人物未說(shuō)完的諺語(yǔ),還能舉出類似的諺語(yǔ),并且標(biāo)明典出何處。更令人敬佩的是,她多處引用了西班牙最早的騎士小說(shuō)《阿馬迪斯·德·高拉》和《騎士蒂朗》中的典故和事跡,而這兩部書(shū),前者至今沒(méi)有中譯本,后者直到90年代中期才有中文版。楊絳先生為了翻譯和研究《堂吉訶德》,當(dāng)時(shí)就已經(jīng)研讀了這兩部書(shū)的原著!娌,人民文學(xué)出版社資深編輯,出自《中國(guó)網(wǎng)》楊絳翻譯的《堂吉訶德》,作為我國(guó)首部從西班牙文翻譯的中譯本,在推動(dòng)這部作品在我國(guó)的傳播,以及促進(jìn)中西兩國(guó)文化交流方面,無(wú)疑起到了積極的作用。特別是這個(gè)譯本文字流暢,注釋詳盡,不僅受到我國(guó)讀者的廣泛歡迎,而且還得到西班牙方面的贊譽(yù),楊絳也因?yàn)榉g該書(shū)的貢獻(xiàn)而榮獲西班牙國(guó)王頒發(fā)的騎士勛章。——李景端,出自《光明日?qǐng)?bào)》《堂吉訶德》是國(guó)際聲望最高、影響最大的西班牙文學(xué)巨制!獥罱{影響最大的西班牙文學(xué)巨制,一個(gè)游俠騎士的奇情異想這時(shí)候,他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)郊野里有三四十架風(fēng)車(chē)。堂吉訶德一見(jiàn)就對(duì)他的侍從說(shuō): “運(yùn)道的安排,比咱們要求的還好。你瞧,桑丘?潘沙朋友,那邊出現(xiàn)了三十多個(gè)大得出奇的巨人。我打算去跟他們交手,把他們一個(gè)個(gè)殺死,咱們得了勝利品,可以發(fā)財(cái)。這是正義的戰(zhàn)爭(zhēng),消滅地球上這種壞東西是為上帝立大功! 桑丘?潘沙道:“什么巨人呀?” 他主人說(shuō):“那些長(zhǎng)胳膊的,你沒(méi)看見(jiàn)嗎?那些巨人的胳膊差不多二哩瓦長(zhǎng)呢。” 桑丘說(shuō):“您仔細(xì)瞧瞧,那不是巨人,是風(fēng)車(chē);上面胳膊似的東西是風(fēng)車(chē)的翅膀,給風(fēng)吹動(dòng)了就能推轉(zhuǎn)石磨! 堂吉訶德道:“你真是外行,不懂冒險(xiǎn)。他們確是貨真價(jià)實(shí)的巨人。你要是害怕,就走開(kāi)些,做你的禱告去,等我一人來(lái)和他們大伙兒拼命! 他一面說(shuō),一面踢著坐騎沖出去。他侍從桑丘大喊說(shuō),他前去沖殺的明明是風(fēng)車(chē),不是巨人;他滿不理會(huì),橫著念頭那是巨人,既沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)桑丘叫喊,跑近了也沒(méi)看清是什么東西,只顧往前沖,嘴里嚷道: “你們這伙沒(méi)膽量的下流東西!不要跑!前來(lái)跟你們廝殺的只是個(gè)單槍匹馬的騎士!” 這時(shí)微微刮起一陣風(fēng),轉(zhuǎn)動(dòng)了那些龐大的翅翼。堂吉訶德見(jiàn)了說(shuō): “即使你們揮舞的胳膊比巨人布利亞瑞歐的還多,我也要和你們見(jiàn)個(gè)高下!” 他說(shuō)罷一片虔誠(chéng)向他那位杜爾西內(nèi)婭小姐禱告一番,求她在這個(gè)緊要關(guān)頭保佑自己,然后把盾牌遮穩(wěn)身體,托定長(zhǎng)槍飛馬向第一架風(fēng)車(chē)沖殺上去。他一槍刺中了風(fēng)車(chē)的翅膀;翅膀在風(fēng)里轉(zhuǎn)得正猛,把長(zhǎng)槍迸做幾段,一股勁把堂吉訶德連人帶馬直掃出去;堂吉訶德滾翻在地,狼狽不堪。桑丘?潘沙趲驢來(lái)救,跑近一看,他已經(jīng)不能動(dòng)彈,駑骍難得把他摔得太厲害了。 桑丘說(shuō):“天啊!我不是跟您說(shuō)了嗎,仔細(xì)著點(diǎn)兒,那不過(guò)是風(fēng)車(chē)。除非自己的腦袋里有風(fēng)車(chē)打轉(zhuǎn)兒,誰(shuí)還不知道這是風(fēng)車(chē)呢?” 堂吉訶德答道:“甭說(shuō)了,桑丘朋友,打仗的勝敗最拿不穩(wěn)?磥(lái)把我的書(shū)連帶書(shū)房一起搶走的弗瑞斯冬法師對(duì)我冤仇很深,一定是他把巨人變成風(fēng)車(chē),來(lái)剝奪我勝利的光榮?墒堑筋^來(lái),他的邪法畢竟敵不過(guò)我這把劍的鋒芒。” 桑丘說(shuō):“這就要瞧老天爺怎么安排了。” 桑丘扶起堂吉訶德;他重又騎上幾乎跌歪了肩膀的駑骍難得。他們談?wù)撝讲诺碾U(xiǎn)遇,順著往拉比塞峽口的大道前去,因?yàn)閾?jù)堂吉訶德說(shuō),那地方來(lái)往人多,必定會(huì)碰到許多形形色色的奇事?墒撬蹟嗔碎L(zhǎng)槍心上老大不痛快,和他的侍從計(jì)議說(shuō): “我記得在書(shū)上讀到一位西班牙騎士名叫狄艾果?貝瑞斯?臺(tái)?巴爾咖斯,他一次打仗把劍斫斷了,就從橡樹(shù)上劈下一根粗壯的樹(shù)枝,憑那根樹(shù)枝,那一天干下許多了不起的事,打悶不知多少摩爾人,因此得到個(gè)綽號(hào),叫做‘大棍子’。后來(lái)他本人和子孫都稱為‘大棍子’巴爾咖斯。我跟你講這番話有個(gè)計(jì)較:我一路上見(jiàn)到橡樹(shù),料想他那根樹(shù)枝有多粗多壯,照樣也折它一枝。我要憑這根樹(shù)枝大顯身手,你親眼看見(jiàn)了種種說(shuō)來(lái)也不可信的奇事,才會(huì)知道跟了我多么運(yùn)氣。” 桑丘說(shuō):“這都聽(tīng)?wèi){老天爺安排吧。您說(shuō)的話我全相信;可是您把身子挪正中些,您好像閃到一邊去了,準(zhǔn)是摔得身上疼呢! 堂吉訶德說(shuō):“是啊,我吃了痛沒(méi)做聲,因?yàn)橛蝹b騎士受了傷,盡管腸子從傷口掉出來(lái),也不得哼痛! 桑丘說(shuō):“要那樣的話,我就沒(méi)什么說(shuō)的了。不過(guò)天曉得,我寧愿您有痛就哼。我自己呢,說(shuō)老實(shí)話,我要有一丁丁點(diǎn)兒疼就得哼哼,除非游俠騎士的侍從也得遵守這個(gè)規(guī)矩,不許哼痛! 堂吉訶德瞧他侍從這么傻,忍不住笑了。他聲明說(shuō):不論桑丘喜歡怎么哼、或什么時(shí)候哼,不論他是忍不住要哼、或不哼也可,反正他盡管哼好了,因?yàn)樗沒(méi)讀到什么游俠騎士的規(guī)則不準(zhǔn)侍從哼痛。桑丘提醒主人說(shuō),該是吃飯的時(shí)候了。他東家說(shuō)這會(huì)子還不想吃,桑丘什么時(shí)候想吃就可以吃。桑丘得了這個(gè)準(zhǔn)許,就在驢背上盡量坐舒服了,把褡褳袋里的東西取出來(lái),慢慢兒跟在主人后面一邊走一邊吃,還頻頻抱起酒袋來(lái)喝酒,喝得津津有味,瑪拉咖最享口福的酒館主人見(jiàn)了都會(huì)羨慕。他這樣喝著酒一路走去,早把東家許他的愿拋在九霄云外,覺(jué)得四出冒險(xiǎn)盡管擔(dān)驚受怕,也不是什么苦差,倒是很舒坦的。 長(zhǎng)話短說(shuō),他們當(dāng)夜在樹(shù)林里過(guò)了一宿。堂吉訶德折了一根可充槍柄的枯枝,換去斷柄把槍頭挪上。他曾經(jīng)讀到騎士們?cè)诟F林荒野里過(guò)夜,想念自己的意中人,好幾夜都不睡覺(jué)。他要學(xué)樣,當(dāng)晚徹夜沒(méi)睡,只顧想念他的意中人杜爾西內(nèi)婭。桑丘?潘沙卻另是一樣。他肚子填得滿滿的,又沒(méi)喝什么提神醒睡的飲料,倒頭一覺(jué),直睡到大天亮。陽(yáng)光照射到他臉上,鳥(niǎo)聲嘈雜,歡迎又一天來(lái)臨,他都不理會(huì),要不是東家叫喚,他還沉睡不醒呢。他起身就去撫摸一下酒袋,覺(jué)得比昨晚越發(fā)萎癟了,不免心上煩惱,因?yàn)檎账磥?lái),在他們這條路上,無(wú)法立刻彌補(bǔ)這項(xiàng)虧空。堂吉訶德還是不肯開(kāi)齋,上文已經(jīng)說(shuō)過(guò),他決計(jì)靠甜蜜的相思來(lái)滋養(yǎng)自己。他們又走上前往拉比塞峽口的道路;約莫下午三點(diǎn),山峽已經(jīng)在望。 堂吉訶德望見(jiàn)山峽,就說(shuō):“桑丘·潘沙兄弟啊,這里的險(xiǎn)境和奇事多得應(yīng)接不暇,可是你記著,盡管瞧我遭了天大的危險(xiǎn),也不可以拔劍衛(wèi)護(hù)我。如果我對(duì)手是下等人,你可以幫忙;如果對(duì)手是騎士,按騎士道的規(guī)則,你怎么也不可以幫我,那是違法的。你要幫打,得封授了騎士的稱號(hào)才行! P45-P46 ……
|