作品介紹

楊絳譯堂吉訶德


作者:塞萬提斯,楊絳      整理日期:2016-02-11 12:51:04


本書簡介:
  《楊絳譯堂吉訶德(上下)(精)/中國翻譯家譯叢》讀騎士小說入迷的沒落紳士吉哈達,自號堂吉訶德,試圖用虛幻的騎士之道還世界以公正與太平,先后三次騎著老馬出外行俠。他雇請崇尚實際的農(nóng)夫鄰居桑丘·潘薩作為侍從,與己一起經(jīng)歷了風車大戰(zhàn)、英勇救美、客棧奇遇、惡斗群羊……挑戰(zhàn)雄獅、入地穴探奇……等等奇特事變。小說通過塑造與刻畫堂吉訶德這一滑稽可笑、可愛而又可悲的人物形象,成功反映了西班牙當時的人文主義思想和現(xiàn)實之間的矛盾。
  作者簡介:
  塞萬提斯(MigueldeCervantesSaavedra,1547年-1616年)是文藝復興時期西班牙小說家、劇作家、詩人,1547年9月29日出生,1616年4月22日在馬德里逝世[1]。他被譽為是西班牙文學世界里最偉大的作家。評論家們稱他的小說《堂吉訶德》是文學史上的第一部現(xiàn)代小說,同時也是世界文學的瑰寶之一。他的一生經(jīng)歷,是典型的西班牙人的冒險生涯。他生于16世紀的西班牙,那是個激動人心的時代。信奉伊斯蘭教的摩爾人被逐回北非,西班牙從地域到宗教都得到統(tǒng)一。在西班牙王廷的資助下,哥倫布發(fā)現(xiàn)了新大陸。海洋冒險促進了殖民主義的興盛,對美洲的掠奪刺激了國內(nèi)工商業(yè)的發(fā)展,一些城市里資本主義生產(chǎn)關(guān)系開始萌芽,西班牙擁有一千多艘船航行在世界各地,成為稱霸歐洲的強大封建帝國。但是西班牙的強盛極為短暫,專制君主腓力普二世對外發(fā)動多次失敗的戰(zhàn)爭,既耗盡了國庫的資產(chǎn),也使西班牙喪失了海上霸主的地位。
  目錄:
  譯者序
  精印本《堂吉訶德》引言
  致貝哈爾公爵
  前言
  第一章
  第二章
  第三章
  第四章
  第五章
  第六章
  第七章
  第八章
  第九章
  第十章
  第十一章譯者序
  精印本《堂吉訶德》引言
  致貝哈爾公爵
  前言
  第一章
  第二章
  第三章
  第四章
  第五章
  第六章
  第七章
  第八章
  第九章
  第十章
  第十一章
  第十二章
  第十三章
  第十四章
  第十五章
  第十六章
  第十七章
  第十八章
  第十九章
  第二十章
  第二十一章
  第二十二章
  第二十三章
  第二十四章
  第二十五章
  第二十六章
  第二十七章
  第二十八章
  第二十九章
  第三十章
  第三十一章
  第三十二章
  第三十三章
  第三十四章
  第三十五章
  第三十六章
  第三十七章
  第三十八章
  第三十九章
  第四十章
  第四十一章
  第四十二章
  第四十三章
  第四十四章
  第四十五章
  第四十六章
  第四十七章
  第四十八章
  第四十九章
  第五十章
  第五十一章
  第五十二章楊絳譯本出版的時間最長,影響最大,因而關(guān)注的人也最多。作為出版社編輯,我曾將譯文和原文做過對照。楊絳的譯筆雖然靈活,譯文卻是一句叮一句的,非常忠實。她譯文中的注釋縝密而豐富,這顯示了她廣博的知識和嚴謹?shù)闹螌W精神。如對書中大量諺語的注釋,往往舉一反三,并標明典出何處。不僅補充了人物未說完的諺語,還能舉出類似的諺語,并且標明典出何處。更令人敬佩的是,她多處引用了西班牙最早的騎士小說《阿馬迪斯·德·高拉》和《騎士蒂朗》中的典故和事跡,而這兩部書,前者至今沒有中譯本,后者直到90年代中期才有中文版。楊絳先生為了翻譯和研究《堂吉訶德》,當時就已經(jīng)研讀了這兩部書的原著。
  ——胡真才,人民文學出版社資深編輯,出自《中國網(wǎng)》
  楊絳翻譯的《堂吉訶德》,作為我國首部從西班牙文翻譯的中譯本,在推動這部作品在我國的傳播,以及促進中西兩國文化交流方面,無疑起到了積極的作用。特別是這個譯本文字流暢,注釋詳盡,不僅受到我國讀者的廣泛歡迎,而且還得到西班牙方面的贊譽,楊絳也因為翻譯該書的貢獻而榮獲西班牙國王頒發(fā)的騎士勛章。
  ——李景端,出自《光明日報》
  《堂吉訶德》是國際聲望最高、影響最大的西班牙文學巨制!獥罱{楊絳譯本出版的時間最長,影響最大,因而關(guān)注的人也最多。作為出版社編輯,我曾將譯文和原文做過對照。楊絳的譯筆雖然靈活,譯文卻是一句叮一句的,非常忠實。她譯文中的注釋縝密而豐富,這顯示了她廣博的知識和嚴謹?shù)闹螌W精神。如對書中大量諺語的注釋,往往舉一反三,并標明典出何處。不僅補充了人物未說完的諺語,還能舉出類似的諺語,并且標明典出何處。更令人敬佩的是,她多處引用了西班牙最早的騎士小說《阿馬迪斯·德·高拉》和《騎士蒂朗》中的典故和事跡,而這兩部書,前者至今沒有中譯本,后者直到90年代中期才有中文版。楊絳先生為了翻譯和研究《堂吉訶德》,當時就已經(jīng)研讀了這兩部書的原著!娌牛嗣裎膶W出版社資深編輯,出自《中國網(wǎng)》楊絳翻譯的《堂吉訶德》,作為我國首部從西班牙文翻譯的中譯本,在推動這部作品在我國的傳播,以及促進中西兩國文化交流方面,無疑起到了積極的作用。特別是這個譯本文字流暢,注釋詳盡,不僅受到我國讀者的廣泛歡迎,而且還得到西班牙方面的贊譽,楊絳也因為翻譯該書的貢獻而榮獲西班牙國王頒發(fā)的騎士勛章!罹岸耍鲎浴豆饷魅請蟆贰短眉X德》是國際聲望最高、影響最大的西班牙文學巨制。——楊絳影響最大的西班牙文學巨制,一個游俠騎士的奇情異想這時候,他們遠遠望見郊野里有三四十架風車。堂吉訶德一見就對他的侍從說:
  “運道的安排,比咱們要求的還好。你瞧,桑丘?潘沙朋友,那邊出現(xiàn)了三十多個大得出奇的巨人。我打算去跟他們交手,把他們一個個殺死,咱們得了勝利品,可以發(fā)財。這是正義的戰(zhàn)爭,消滅地球上這種壞東西是為上帝立大功!
  桑丘?潘沙道:“什么巨人呀?”
  他主人說:“那些長胳膊的,你沒看見嗎?那些巨人的胳膊差不多二哩瓦長呢!
  桑丘說:“您仔細瞧瞧,那不是巨人,是風車;上面胳膊似的東西是風車的翅膀,給風吹動了就能推轉(zhuǎn)石磨!
  堂吉訶德道:“你真是外行,不懂冒險。他們確是貨真價實的巨人。你要是害怕,就走開些,做你的禱告去,等我一人來和他們大伙兒拼命!
  他一面說,一面踢著坐騎沖出去。他侍從桑丘大喊說,他前去沖殺的明明是風車,不是巨人;他滿不理會,橫著念頭那是巨人,既沒聽見桑丘叫喊,跑近了也沒看清是什么東西,只顧往前沖,嘴里嚷道:
  “你們這伙沒膽量的下流東西!不要跑!前來跟你們廝殺的只是個單槍匹馬的騎士!”
  這時微微刮起一陣風,轉(zhuǎn)動了那些龐大的翅翼。堂吉訶德見了說:
  “即使你們揮舞的胳膊比巨人布利亞瑞歐的還多,我也要和你們見個高下!”
  他說罷一片虔誠向他那位杜爾西內(nèi)婭小姐禱告一番,求她在這個緊要關(guān)頭保佑自己,然后把盾牌遮穩(wěn)身體,托定長槍飛馬向第一架風車沖殺上去。他一槍刺中了風車的翅膀;翅膀在風里轉(zhuǎn)得正猛,把長槍迸做幾段,一股勁把堂吉訶德連人帶馬直掃出去;堂吉訶德滾翻在地,狼狽不堪。桑丘?潘沙趲驢來救,跑近一看,他已經(jīng)不能動彈,駑骍難得把他摔得太厲害了。
  桑丘說:“天啊!我不是跟您說了嗎,仔細著點兒,那不過是風車。除非自己的腦袋里有風車打轉(zhuǎn)兒,誰還不知道這是風車呢?”
  堂吉訶德答道:“甭說了,桑丘朋友,打仗的勝敗最拿不穩(wěn)。看來把我的書連帶書房一起搶走的弗瑞斯冬法師對我冤仇很深,一定是他把巨人變成風車,來剝奪我勝利的光榮?墒堑筋^來,他的邪法畢竟敵不過我這把劍的鋒芒!
  桑丘說:“這就要瞧老天爺怎么安排了。”
  桑丘扶起堂吉訶德;他重又騎上幾乎跌歪了肩膀的駑骍難得。他們談?wù)撝讲诺碾U遇,順著往拉比塞峽口的大道前去,因為據(jù)堂吉訶德說,那地方來往人多,必定會碰到許多形形色色的奇事?墒撬蹟嗔碎L槍心上老大不痛快,和他的侍從計議說:
  “我記得在書上讀到一位西班牙騎士名叫狄艾果?貝瑞斯?臺?巴爾咖斯,他一次打仗把劍斫斷了,就從橡樹上劈下一根粗壯的樹枝,憑那根樹枝,那一天干下許多了不起的事,打悶不知多少摩爾人,因此得到個綽號,叫做‘大棍子’。后來他本人和子孫都稱為‘大棍子’巴爾咖斯。我跟你講這番話有個計較:我一路上見到橡樹,料想他那根樹枝有多粗多壯,照樣也折它一枝。我要憑這根樹枝大顯身手,你親眼看見了種種說來也不可信的奇事,才會知道跟了我多么運氣。”
  桑丘說:“這都聽憑老天爺安排吧。您說的話我全相信;可是您把身子挪正中些,您好像閃到一邊去了,準是摔得身上疼呢!
  堂吉訶德說:“是啊,我吃了痛沒做聲,因為游俠騎士受了傷,盡管腸子從傷口掉出來,也不得哼痛!
  桑丘說:“要那樣的話,我就沒什么說的了。不過天曉得,我寧愿您有痛就哼。我自己呢,說老實話,我要有一丁丁點兒疼就得哼哼,除非游俠騎士的侍從也得遵守這個規(guī)矩,不許哼痛!
  堂吉訶德瞧他侍從這么傻,忍不住笑了。他聲明說:不論桑丘喜歡怎么哼、或什么時候哼,不論他是忍不住要哼、或不哼也可,反正他盡管哼好了,因為他還沒讀到什么游俠騎士的規(guī)則不準侍從哼痛。桑丘提醒主人說,該是吃飯的時候了。他東家說這會子還不想吃,桑丘什么時候想吃就可以吃。桑丘得了這個準許,就在驢背上盡量坐舒服了,把褡褳袋里的東西取出來,慢慢兒跟在主人后面一邊走一邊吃,還頻頻抱起酒袋來喝酒,喝得津津有味,瑪拉咖最享口福的酒館主人見了都會羨慕。他這樣喝著酒一路走去,早把東家許他的愿拋在九霄云外,覺得四出冒險盡管擔驚受怕,也不是什么苦差,倒是很舒坦的。
  長話短說,他們當夜在樹林里過了一宿。堂吉訶德折了一根可充槍柄的枯枝,換去斷柄把槍頭挪上。他曾經(jīng)讀到騎士們在窮林荒野里過夜,想念自己的意中人,好幾夜都不睡覺。他要學樣,當晚徹夜沒睡,只顧想念他的意中人杜爾西內(nèi)婭。桑丘?潘沙卻另是一樣。他肚子填得滿滿的,又沒喝什么提神醒睡的飲料,倒頭一覺,直睡到大天亮。陽光照射到他臉上,鳥聲嘈雜,歡迎又一天來臨,他都不理會,要不是東家叫喚,他還沉睡不醒呢。他起身就去撫摸一下酒袋,覺得比昨晚越發(fā)萎癟了,不免心上煩惱,因為照他看來,在他們這條路上,無法立刻彌補這項虧空。堂吉訶德還是不肯開齋,上文已經(jīng)說過,他決計靠甜蜜的相思來滋養(yǎng)自己。他們又走上前往拉比塞峽口的道路;約莫下午三點,山峽已經(jīng)在望。
  堂吉訶德望見山峽,就說:“桑丘·潘沙兄弟啊,這里的險境和奇事多得應(yīng)接不暇,可是你記著,盡管瞧我遭了天大的危險,也不可以拔劍衛(wèi)護我。如果我對手是下等人,你可以幫忙;如果對手是騎士,按騎士道的規(guī)則,你怎么也不可以幫我,那是違法的。你要幫打,得封授了騎士的稱號才行!
  P45-P46
  ……





上一本:罪與罰:世界十大文學名著 下一本:嗜血法醫(yī)·第3季

作家文集

下載說明
楊絳譯堂吉訶德的作者是塞萬提斯,楊絳 ,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書