作品介紹

雙語譯林:父與子


作者:屠格涅夫     整理日期:2016-01-28 12:41:43

“小說家中的小說家”屠格涅夫代表作,經典名著
  被譽為“俄國文學中*濃縮、*緊湊的長篇小說”之一
  托爾斯泰,毛姆,村上春樹等眾多名家推薦
  在我看來,屠格涅夫是有史以來*偉大的作家。
  ——歐內斯特海明威
  您(屠格涅夫)的作品中散發(fā)出一種略帶澀味的溫馨和微帶甜意的哀愁,一直滲透到人的心靈深處。您掌握的是一種什么樣的藝術!憐憫心、諷刺、細致入微的觀察、豐富多彩的色調,這一切是多么巧妙地融合在一起,而且顯得那么協(xié)調!
  ——福樓拜
  
本書簡介:
  《父與子》描寫的是父輩與子輩的沖突,這是人類永恒的主題。這一沖突在屠格涅夫筆下著上了時代的色彩。巴扎羅夫代表了19世紀60年代的年輕一代——激進的平民知識分子。而帕維爾和尼古拉則代表了保守的自由主義貴族的老一代人。父與子的沖突在廣義上表現(xiàn)為帕維爾和巴扎羅夫之間的對立。
  作者簡介:
  伊萬屠格涅夫(1818—1883),俄羅斯19世紀批判現(xiàn)實主義作家、詩人和劇作家。他的小說不僅迅速及時地反映了當時的俄羅斯社會現(xiàn)實,而且善于通過生動的情節(jié)和恰當?shù)恼Z言、行動,通過對大自然情境交融的描述,塑造出許多栩栩如生的人物形象。他的語言簡潔、樸質、精確、優(yōu)美。主要作品有長篇小說《貴族之家》、《獵人筆記》、《父與子》及《羅亭》等。
  目錄:
  第一章
  “怎么樣,彼得?還看不見嗎?”一位四十歲剛剛出頭的老爺問道。這是1859年5月20日,他穿著一件滿是塵土的大衣和一條方格褲子,光著腦袋,從××公路邊一家旅店里出來,走到低低的臺階上。被問的人是他的仆人,那是一個年輕的、臉蛋胖胖的小伙子,下巴上長著些許淺白色茸毛,一對小眼睛呆滯無神。
  仆人身上的一切,不管是戴在耳朵上的綠松石耳環(huán),還是抹了油的、色彩斑斕的頭發(fā),還是彬彬有禮的舉止,都顯示出這個人屬于時髦的、先進的一代,他順從地朝路上望了一眼,回答道:“看不見,連一點兒影兒都沒有呢!
  “看不見嗎?”老爺又問了一次。
  “看不見。”仆人又回答了一次。
  老爺嘆了口氣,便坐到一條小板凳上。當他彎著兩條小腿坐著,若有所思地打量著四周的時候,我們把他給讀者作一介紹。
  他叫尼古拉彼得羅維奇基爾薩諾夫。在離旅店十五俄里的地方,他有一片很好的領地,這片領地有兩百名農奴,或者按照他跟農民劃定地界、創(chuàng)辦“農場”以后的說法,有兩千俄畝土地。他的父親,一個參加過1812年戰(zhàn)斗的將軍,是個沒有多少文化的大老粗,但卻是個沒有惡行的俄國人。他在軍隊里辛辛苦苦地干了一輩子,先后當過旅長和師長,經常駐扎在外省,由于官高位顯,他在那些地方起著相當重要的作用。尼古拉彼得羅維奇像他的哥哥帕維爾(關于帕維爾的情況以后再談)一樣,出生在俄國南方,十四歲以前在家里受教育,身邊都是些庸俗無聊的家庭教師、放縱不羈而又卑躬屈節(jié)的副官,以及團里的和司令部的其他人物。他的母親出身科利亞津家族,閨名叫Agathe,但當了將軍夫人以后便叫作阿加福克列婭庫茲明尼什娜基爾薩諾娃,屬于“喜歡發(fā)號施令的官太太”之列。她頭上戴的是十分華麗的包發(fā)帽,身上穿的是窸窣作響的絲綢衣服,在教堂里她總是最先走到十字架跟前;講起話來嗓門很大,而且滔滔不絕;早晨她讓孩子們吻她的手,晚上孩子們臨睡前她給他們祝!傊,她的日子過得稱心如意。作為將軍的兒子,尼古拉彼得羅維奇——盡管他不僅不以勇敢出眾,而且還得了個“膽小鬼”的綽號——應當像他哥哥帕維爾那樣去服兵役;然而就在獲悉關于他的任命一事的當天,他摔斷了一條腿,臥床達兩個月之久,一輩子成了“瘸子”。父親對他不再抱什么希望,讓他走文官之路。他剛到十八歲,父親就把他帶到彼得堡,讓他進了大學。那個時候,正好他的哥哥成了近衛(wèi)團的軍官。兩個年輕人合住一套房子,并且偶爾受到身為大官的表舅伊里亞科利亞津的監(jiān)督。他們的父親回到了自己的師里和自己的妻子那兒,只是偶爾給兩個兒子寄來一張張四開的灰色大信紙,上面用奔放的文書體寫滿了字。這些四開大信紙后面的落款是“陸軍少將彼得基爾薩諾夫”,落款周圍還精心畫了一圈漂亮的、彎彎曲曲的“花邊”。1835年,尼古拉彼得羅維奇大學畢業(yè),獲得學士學位,同一年,基爾薩諾夫將軍因閱兵成績不佳,被迫退休,帶著妻子來到彼得堡閑居。他本來在塔夫利達花園旁邊租了一幢房子,并且報名參加了英國俱樂部,可是突然中風而死。阿加?肆袐I庫茲明尼什娜不久便跟他而去,因為她不習慣首都那種沉悶的生活;她是被退休閑居的煩惱折磨死的。其實,尼古拉彼得羅維奇還在父母生前,便弄得他們頗為傷心,因為他愛上了他的老房東——小官吏普列波羅文斯基的女兒,那是一個容貌秀麗、通常所謂很有修養(yǎng)的少女,她喜歡讀雜志上“科學”欄里那些內容嚴肅的文章。服喪期剛滿,他便跟她結了婚,于是他辭掉了他父親生前通過關系給他在皇室地產部弄到的職位,跟自己的瑪莎過起了快樂幸福的小日子,起初住在林學院附近的一幢別墅里,后來搬到城內一套有潔凈的樓梯和淡雅的客廳的漂亮的小房子里,最后遷到鄉(xiāng)下,在那兒安家落戶,沒多久他的兒子阿爾卡季便出世了。小兩口的日子過得十分稱心,十分平靜:他們幾乎一直是形影不離,一起看書,在鋼琴上四手聯(lián)彈,唱二重唱歌曲;她種植花卉,飼養(yǎng)家禽;他偶爾出去打獵,管理農事;而阿爾卡季則逐漸長大了——也是又稱心,又平靜。十年的時間像夢一樣消失了。1847年基爾薩諾夫的妻子與世長辭。他險些沒經受住這個打擊,幾個星期之內便變得頭發(fā)斑白;他已經啟程去國外游歷,打算稍微散散心……可是就在這時,1848年來臨了。他不得已回到鄉(xiāng)下,在相當長的時間里無所作為,后來才開始進行農事改革。1855年,他送兒子進了大學;他在彼得堡跟兒子過了三個冬天,幾乎足不出戶,但卻竭力結交阿爾卡季那些年輕的同學。最近這個冬天他無法前往,于是我們在1859年5月看見了他,他已經白發(fā)蒼蒼,身子有點兒發(fā)胖,還有點兒駝背。他正在等待像他自己從前那樣獲得學士學位歸來的兒子。
  那個仆人出于禮貌,也許還由于不愿意待在老爺?shù)难矍,于是走到大門口,用煙斗抽起煙來。尼古拉彼得羅維奇低下腦袋,朝破舊的臺階打量起來:一只花毛大雛雞用它那對黃色的大腿邁著堅實的步子,儼乎其然地在臺階上走來走去;一只臟兮兮的母貓裝腔作勢地蜷伏在欄桿旁邊,懷著不友好的態(tài)度望著他。太陽火辣辣地照耀著;從旅店昏暗的穿堂里飄來熱氣騰騰的黑麥面包的陣陣香味。我們的尼古拉彼得羅維奇沉浸在幻想之中。“兒子……學士……阿爾卡沙……”這些字眼在他的腦海里不停地縈回;他試圖去想一件別的什么事情,可是那些念頭又紛紛回到了腦海。他想起了亡妻……“她沒有等到今天!”他沮喪地低語道……一只壯實的瓦灰色鴿子飛到路上,急匆匆地走到井邊一個水洼里去喝水。尼古拉彼得羅維奇剛開始打量它,可是他的耳朵已經聽到了越來越近的轔轔的車輪聲。
  “好像是他們來了。”仆人從大門口鉆進來報告道。
  尼古拉彼得羅維奇霍地站了起來,目不轉睛地順著公路眺望。出現(xiàn)了一輛驛站的三套四輪敞篷馬車;一頂大學生制帽的帽圈和一個熟悉、親切的臉龐在馬車里閃了一下……“阿爾卡沙!阿爾卡沙!”基爾薩諾夫叫了起來,一面朝前跑著,一面揮著雙手……不一會兒,他的嘴唇便在一個年輕學士的沒有胡須的、沾滿塵土的、曬得黝黑的面頰上吻了起來。
  CHAPTERI
  “Well,Piotr,notinsightyet?”wasthequestionaskedonMaythe20th,1859,byagentlemanofalittleoverforty,inadustycoatandcheckedtrousers,whocameoutwithouthishatontothelowstepsofthepostingstationatS—.Hewasaddressinghisservant,achubbyyoungfellow,withwhitishdownonhischin,andlittle,lack-lustreeyes.
  Theservant,inwhomeverything—theturquoiseringinhisear,thestreakyhairplasteredwithgrease,andthecivilityofhismovements—indicatedamanofthenew,improvedgeneration,glancedwithanairofindulgencealongtheroad,andmadeanswer:
  “No,sir;notinsight.”
  “Notinsight?”repeatedhismaster.
  “No,sir,”respondedthemanasecondtime.
  Hismastersighed,andsatdownonalittlebench.Wewillintroducehimtothereaderwhilehesits,hisfeettuckedunderhim,gazingthoughtfullyround.
  HisnamewasNikolaiPetrovitchKirsanov.Hehadtwelvemilesfromthepostingstation,afinepropertyoftwohundredsouls,or,asheexpressedit—sincehehadarrangedthedivisionofhislandwiththepeasants,andstarteda“farm”—ofnearlyfivethousandacres.Hisfather,ageneralinthearmy,whoservedin1812,acoarse,half-educated,butnotill-naturedman,atypicalRussian,hadbeeninharnessallhislife,firstincommandofabrigade,andthenofadivision,andlivedconstantlyintheprovinces,where,byvirtueofhisrank,heplayedafairlyimportantpart.NikolaiPetrovitchwasborninthesouthofRussialikehiselderbrother,Pavel,ofwhommorehereafter.Hewaseducatedathometillhewasfourteen,surroundedbycheaptutors,free-and-easybuttoadyingadjutants,andalltheusualregimentalandstaffset.Hismother,oneoftheKolyazinfamily,asagirlcalledAgathe,butasageneral’swifeAgathokleyaKuzminishnaKirsanov,wasoneofthosemilitaryladieswhotaketheirfullshareofthedutiesanddignitiesofoffice.Sheworegorgeouscapsandrustlingsilkdresses;inchurchshewasthefirsttoadvancetothecross;shetalkedagreatdealinaloudvoice,letherchildrenkissherhandinthemorning,andgavethemherblessingatnight—infact,shegoteverythingoutoflifeshecould.NikolaiPetrovitch,asageneral’sson—thoughsofarfrombeingdistinguishedbycouragethatheevendeservedtobecalled“afunk”—wasintended,likehisbrotherPavel,toenterthearmy;buthebrokehislegontheverydaywhenthenewsofhiscommissioncame,and,afterbeingtwomonthsinbed,retainedaslightlimptotheendofhisday.Hisfathergavehimupasabadjob,andlethimgointothecivilservice.HetookhimtoPetersburgdirectlyhewaseighteen,andplacedhimintheuniversity.HisbrotherhappenedaboutthesametimetobemadeanofficerintheGuards.Theyoungmenstartedlivingtogetherinonesetofrooms,undertheremotesupervisionofacousinontheirmother’sside,IlyaKolyazin,anofficialofhighrank.Theirfatherreturnedtohisdivisionandhiswife,andonlyrarelysenthissonslargesheetsofgreypaper,scrawledoverinaboldclerklyhand.Atthebottomofthesesheetsstoodinletters,enclosedcarefullyinscroll-work,thewords,“PiotrKirsanov,General-Major”.In1835NikolaiPetrovitchlefttheuniversity,agraduate,andinthesameyearGeneralKirsanovwasputontheretiredlistafteranunsuccessfulreview,andcametoPetersburgwithhiswifetolive.HewasabouttotakeahouseintheTavricheskyGardens,andhadjoinedtheEnglishclub,buthediedsuddenlyofanapoplecticfit.AgathokleyaKuzminishnasoonfollowedhim;shecouldnotaccustomherselftoadulllifeinthecapital;shewasconsumedbytheennuiofexistenceawayfromtheregiment.MeanwhileNikolaiPetrovitchhadalready,inhisparents’lifetimeandtotheirnoslightchagrin,hadtimetofallinlovewiththedaughterofhislandlord,apettyofficial,Prepolovensky.Shewaspretty,and,asitiscalled,an“advanced”girl;sheusedtoreadtheseriousarticlesinthe“Science”columnofthejournals.Hemarriedherdirectlythetermofmourningwasover;andleavingthecivilserviceinwhichhisfatherhadbyfavourprocuredhimapost,wasperfectlyblissfulwithhisMasha,firstinacountryvillaneartheLyesnyInstitute,afterwardsintowninaprettylittleflatwithacleanstaircaseandadraughtydrawing-room,andtheninthecountry,wherehesettledfinally,andwhereinashorttimeason,Arkady,wasborntohim.Theyoungcouplelivedveryhappilyandpeacefully;theywerescarcelyeverapart;theyreadtogether,sangandplayedduetstogetheronthepiano;shetendedherflowersandlookedafterthepoultry-yard;hesometimeswenthunting,andbusiedhimselfwiththeestate,whileArkadygrewandgrewinthesamehappyandpeacefulway.Tenyearspassedlikeadream.In1847Kirsanov’swifedied.Healmostsuccumbedtothisblow;inafewweekshishairwasgrey;hewasgettingreadytogoabroad,ifpossibletodistracthismind...butthencametheyear1848.Hereturnedunwillinglytothecountry,and,afteraratherprolongedperiodofinactivity,begantotakeaninterestinimprovementsinthemanagementofhisland.In1855hebroughthissontotheuniversity;hespentthreewinterswithhiminPetersb





上一本:中國閃小說年度佳作2015 下一本:湘江之戰(zhàn)

作家文集

下載說明
雙語譯林:父與子的作者是屠格涅夫,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質書。

更多好書