這個(gè)譯本有兩個(gè)特點(diǎn),一是以英國(guó)本(市場(chǎng)上通行的是美國(guó)本)為底本,完全依照當(dāng)時(shí)《海濱雜志》發(fā)表時(shí)的原始狀態(tài)翻譯與編排;二是譯者在早期譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行了大量的修訂,大大提升了翻譯的準(zhǔn)確度和文字的美感,并增加了許多必要的注釋,有助于讀者了解故事發(fā)生的維多利亞的生活背景。**經(jīng)典是用來(lái)珍藏的而不是用來(lái)閱讀的;**經(jīng)典的內(nèi)容永恒不變,變得是形式。買(mǎi)經(jīng)典就是買(mǎi)形式的創(chuàng)造性。**國(guó)內(nèi),“福爾摩斯”已有幾十個(gè)版本,為何還要買(mǎi)上海社科版?購(gòu)買(mǎi)這套《福爾摩斯探案全集》的五大理由理由之一:福爾摩斯是與米老鼠和圣誕老人齊名的世界三大知名人物之一。我們要了解福爾摩斯,必須閱讀這部風(fēng)靡全世界的探案小說(shuō)。理由之二:目前市場(chǎng)上通行的譯本均是采用美國(guó)出版的為底本(即“美國(guó)本”),而這套九卷本的全集,完全依照當(dāng)時(shí)《海濱雜志》發(fā)表時(shí)的原始狀態(tài)翻譯與編排(即“英國(guó)本”),既保證了*真實(shí)的面貌,也避免了美國(guó)本所存在的錯(cuò)亂。理由之三:譯者長(zhǎng)期致力于福爾摩斯探案小說(shuō)的研究與翻譯。此譯本在其早期譯本(包括臺(tái)灣版)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了大量的、精益求精的修訂,大大提升了翻譯的準(zhǔn)確度和文字的美感,同時(shí)還增加了許多必要的注釋,可使讀者可以無(wú)障礙地閱讀這部已有百年歷史的英國(guó)探案小說(shuō)。理由之四:在當(dāng)今追求品位的時(shí)代,閱讀也開(kāi)始講究舒適與享受。本套書(shū)采用精裝珍藏本的設(shè)計(jì),滿足了讀者對(duì)于品位的追求。小巧的開(kāi)本,雅致的封面,寬松的版芯心,精美的插圖,輕盈的手感,再加上引人入勝的故事情節(jié),一定會(huì)讓你愛(ài)不釋手。理由之五:全套書(shū)九卷十一本,本本精裝,若網(wǎng)上購(gòu)買(mǎi),既能打折,有極高的性價(jià)比。買(mǎi)此書(shū)送人,價(jià)廉物美,老少咸宜。試想,現(xiàn)在花兩百元左右的錢(qián),能買(mǎi)到什么既品位高雅,又值得讓人記得住的東東送人? 本書(shū)簡(jiǎn)介: 柯南道爾的《血字的研究(精)》創(chuàng)作于1887年,這是他第一本以歇洛克·福爾摩斯為主角的作品。這個(gè)故事由兩個(gè)部分組成,前一部分簡(jiǎn)要介紹了華生和福爾摩斯相識(shí)的經(jīng)過(guò),以及他們接觸這個(gè)案子的緣由;后一部分是福爾摩斯對(duì)案件來(lái)龍去脈的交代——“另一個(gè)故事”。福爾摩斯興趣廣泛,知識(shí)淵博,邏輯分析能力很強(qiáng)!堆值难芯(精)》講述:一天,兩位偵探前來(lái)求助,郊外別墅發(fā)生殺人案件,被害人倒在血泊之中,身上卻無(wú)傷口可尋,墻上還留下了“復(fù)仇”的字樣,更為驚異的是死者身邊留有一枚女式戒指。福爾摩斯根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)資料,推斷出兇手的大致模樣,并由女式戒指入手,尋找兇手。不久后又一人被殺,現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境顯示這一案件是兇手精心設(shè)計(jì)的,目的是為了享受復(fù)仇的快感。在貝雷街小偵探的幫助下,兇手侯波浮出水面,一切殺人原因皆來(lái)自一個(gè)字:愛(ài)。原來(lái),侯波來(lái)自美國(guó)西部,因他的女友被當(dāng)?shù)啬﹂T(mén)教徒迫害致死,他歷盡干難萬(wàn)險(xiǎn),追蹤兇手來(lái)到英國(guó)報(bào)仇。 目錄: 譯序/俞步凡第一部前陸軍軍醫(yī)署醫(yī)學(xué)博士約翰·華生回憶錄第一章歇洛克·福爾摩斯先生第二章演繹法第三章勞里斯頓花園街命案第四章蘭斯警察的陳述第五章啟事引來(lái)訪客第六章托比亞斯·格雷格森一試身手第七章黑暗中的亮光第二部圣徒之國(guó)第一章大荒漠的旅行人第二章猶他一枝花第三章約翰·費(fèi)里厄同先知的談話第四章逃亡第五章復(fù)仇天使第六章醫(yī)學(xué)博士約翰·華生回憶錄補(bǔ)記第七章尾聲 一八七八年我在倫敦大學(xué)獲得醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,接著按規(guī)定又去奈特利專修軍醫(yī)課程。在那里完成學(xué)業(yè)以后,我被立即派往諾森伯蘭郡第五火槍軍團(tuán)任助理軍醫(yī)。該軍團(tuán)那時(shí)候正派駐于印度,我還沒(méi)有前往報(bào)到,第二次阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)了。等我到了孟買(mǎi)一上岸,就聽(tīng)說(shuō)隊(duì)伍已經(jīng)開(kāi)拔,越過(guò)邊關(guān)深入到了敵國(guó)境內(nèi)。不過(guò)還有好些軍官,他們的情況同我一樣,也都來(lái)不及趕上部隊(duì),我就跟隨著他們平安地趕到堪達(dá)哈,在那里順利地找到了我所屬的軍團(tuán),立刻報(bào)到擔(dān)負(fù)起我的新職務(wù)。這次戰(zhàn)爭(zhēng)給許多人帶來(lái)了榮譽(yù)和升遷的機(jī)會(huì),然而在我卻只是不幸和災(zāi)難,此外一無(wú)所得。我被調(diào)出原來(lái)的部隊(duì),派往伯克郡旅,隨這個(gè)旅參加了邁旺德那場(chǎng)決死激戰(zhàn)。在這一仗,我的肩部中了一槍滑膛槍子彈,打碎了肩胛骨,擦傷了鎖骨下動(dòng)脈。我真差一點(diǎn)要落入兇殘的伊斯蘭異教徒之手,全虧得我那個(gè)忠勇的勤務(wù)兵默瑞救了我,把我撂上一匹馭馬,馱回英軍防地,才算撿回了這條命。傷痛折磨著我,又經(jīng)長(zhǎng)途輾轉(zhuǎn),人變得虛弱不堪,于是我被撤了下來(lái),和大批傷員一起送到了白沙瓦后方醫(yī)院。到了那里,我的身體才有好轉(zhuǎn)?墒莿倓偦謴(fù)到可以在病房里走動(dòng),甚至已經(jīng)可以到陽(yáng)臺(tái)上去曬曬太陽(yáng),我又倒霉染上了印度這屬地可惡的傷寒癥。一連幾個(gè)月,我覺(jué)得生命無(wú)望了,誰(shuí)知還是活了過(guò)來(lái),居然漸有好轉(zhuǎn),只是身體依然十分消瘦,極其虛弱。最后經(jīng)院方?jīng)Q定,必須將我送回國(guó)內(nèi),一天也不能耽擱。于是,送我上了“奧倫梯茲”號(hào)運(yùn)兵船回國(guó),一個(gè)月以后在樸次茅斯港登岸。這時(shí)我的健康狀況已到瀕臨崩潰的地步。還好承蒙政府眷顧,允準(zhǔn)給我九個(gè)月的假期休養(yǎng)身體。我是孤身一人,無(wú)親無(wú)眷,回到國(guó)內(nèi)因此也就可以如空氣一般自由自在——或者說(shuō),一個(gè)人,靠著一天十一先令六便士的收入,隨我能怎么過(guò)就怎么過(guò)。在這樣的情況下,我就免不了要為倫敦所吸引。倫敦,這個(gè)大污水坑,大英帝國(guó)所有的懶漢游民都要匯聚到這里來(lái)。到了倫敦,我在河濱街找個(gè)私家旅館落腳,住上一個(gè)時(shí)期。日子過(guò)得既不舒適,又很無(wú)聊。用錢(qián)也不看看該量入為出,手頭的錢(qián)很快就所剩無(wú)幾。這樣下去,經(jīng)濟(jì)狀況就吃緊了。我這才意識(shí)到,要是不想離開(kāi)這座大城市,搬到鄉(xiāng)下去住,那就得徹底改變目前的生活方式。我選擇后一種改變方式的辦法,決定不住旅館了,去租一間便宜的屋子來(lái)住,減少不必要的開(kāi)銷,可以節(jié)省費(fèi)用。P3-5
|