阿爾豐索雷耶斯是著名作家,是墨西哥思想文化生活引領(lǐng)者!缎泵妗肥亲髡1912—1914年創(chuàng)作的短篇小說集,是讀者了解這位大師思想的又一生動側(cè)面。各篇章似乎針對的都是小事小感,但正如作者自己所說,在大時(shí)代對小事物的思考仍不失其價(jià)值。小說作品滿含浪漫主義向現(xiàn)實(shí)主義寫作風(fēng)格過渡的特點(diǎn),同時(shí)亦很好地表現(xiàn)了作者繼承古希臘、羅馬的文藝傳統(tǒng),繼承西班牙黃金世紀(jì)留下的輝煌成就的文學(xué)主張。是引領(lǐng)當(dāng)時(shí)墨西哥精神文化生活的佳作。 本書簡介: 《斜面》收集了阿爾豐索雷耶斯寫于1912年至1914年間的作品。小說內(nèi)容充滿了浪漫激越的氣息與重視細(xì)節(jié)描寫的現(xiàn)實(shí)主義特點(diǎn);題材來源豐富,有對古希臘、羅馬故事的闡述,也有對墨西哥本土社會生活的關(guān)注。雷耶斯的寫作意圖在于主張精神自由和獨(dú)立思考。在藝術(shù)上,他努力發(fā)掘歐洲和墨西哥的古典精華,堅(jiān)持在人文科學(xué)領(lǐng)域要掀起一場新的文藝復(fù)興運(yùn)動。 作者簡介: 作者介紹: 阿爾豐索雷耶斯,墨西哥作家。著有散文集《馬德里畫稿》、小說集《斜面》、詩集《足跡》《休止符》等。雷耶斯在墨西哥擁有崇高的聲譽(yù),該國最高國際文學(xué)獎項(xiàng)即命名為“阿爾豐索雷耶斯文學(xué)獎”。他在拉美文壇上的地位毋庸置疑,被博爾赫斯稱為“任何一個(gè)時(shí)期的西班牙語散文大師”,更有評論家稱之為“20世紀(jì)西班牙美洲最具人文主義文化表現(xiàn)力的大師”。 譯者介紹: 譯者趙德明,北大西語系教授,著名翻譯家,譯著有《三個(gè)世界的西班牙人》《馬德里畫稿》《沒有主心骨的西班牙》等。 目錄: 譯者提示 晚餐 查米索與荷蘭櫥柜如何聊天 會面 初次懺悔 阿奇勒斯與愛萊娜對話 在芳香巧克力共和國 改變信仰的修士 奴隸主們的角斗 大火余燼 東方之星 走失的女王 雷耶斯忠于語言,他在這方面是令人敬佩的。 ——奧克塔維奧帕斯 雷耶斯善于把現(xiàn)在與過去結(jié)合起來,旨在調(diào)和傳統(tǒng)性和現(xiàn)代性之間的矛盾。 ——《西班牙和西班牙美洲文學(xué)大詞典》 阿爾豐索雷耶斯的淵博知識令人驚異。 ——翻譯家趙德明 “莎士比亞也許是從月球上下來的,他像貓一樣在斜面的屋頂上爬行……” ——阿爾豐索雷耶斯 雷耶斯忠于語言,他在這方面是令人敬佩的。 ——奧克塔維奧帕斯 雷耶斯善于把現(xiàn)在與過去結(jié)合起來,旨在調(diào)和傳統(tǒng)性和現(xiàn)代性之間的矛盾。 ——《西班牙和西班牙美洲文學(xué)大詞典》 阿爾豐索雷耶斯的淵博知識令人驚異。 ——翻譯家趙德明 “莎士比亞也許是從月球上下來的,他像貓一樣在斜面的屋頂上爬行……” ——阿爾豐索雷耶斯 這個(gè)短篇小說集收集了作者阿爾豐索雷耶斯(1889—1959)寫于1912—1914年間的作品。當(dāng)時(shí)的墨西哥文壇處于浪漫主義后期的影響之下,但是已經(jīng)出現(xiàn)了明顯向現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)過渡的跡象。讀者會感受到雷耶斯小說中浪漫激越的氣息與重視細(xì)節(jié)描寫的現(xiàn)實(shí)主義特點(diǎn)。這時(shí)的歐洲文學(xué)已經(jīng)轉(zhuǎn)向了現(xiàn)實(shí)主義和超現(xiàn)實(shí)主義。雷耶斯的寫作意圖在于批判墨西哥知識界流行的唯利是圖的實(shí)證主義風(fēng)潮,主張精神自由和獨(dú)立思考。在藝術(shù)上,他努力發(fā)掘歐洲和墨西哥的古典精華,堅(jiān)持在人文科學(xué)領(lǐng)域要掀起一場新的文藝復(fù)興運(yùn)動。他在1911年出版的《美學(xué)問題》中明確提出要繼承古希臘、羅馬的文藝傳統(tǒng),繼承西班牙“黃金世紀(jì)”留下的輝煌成就。這些主張?jiān)谶@部短篇小說集中都有出色的表現(xiàn)。 雷耶斯的小說題材來源,有對古希臘、羅馬故事的闡釋和批評,對荷馬史詩的看法,也有對墨西哥本土社會生活的關(guān)注,尤其是關(guān)注宗教思想的變化。他認(rèn)為,一個(gè)沒有信仰、精神文化的民族是行尸走肉。例如,在《在芳香巧克力共和國》里,他把百姓的生存與精神文化緊密聯(lián)系起來思考。 關(guān)于阿爾豐索雷耶斯在拉美文壇上的地位,意大利著名拉美文學(xué)史教授朱塞佩貝里尼在他的《西班牙美洲文學(xué)新史》Nuevahistoriadelaliteraturahispanoamericana,1997年西班牙卡斯塔利亞出版社出版的修訂、增補(bǔ)第三版,第660頁。——譯注中寫道:“20世紀(jì)西班牙美洲最具人文主義文化表現(xiàn)力的大師,毋庸置疑,當(dāng)屬阿爾豐索雷耶斯。他的文學(xué)、歷史、藝術(shù)和自傳性質(zhì)的散文,一向都是高級的美學(xué)創(chuàng)作,都是完美的藝術(shù)品和情趣高雅的文學(xué)之作。他是墨西哥思想文化生活的引領(lǐng)者。” 1993年西班牙馬德里聯(lián)盟出版社出版的《西班牙和西班牙美洲文學(xué)大詞典》給阿爾豐索雷耶斯的評價(jià)是:“雷耶斯善于把現(xiàn)在與過去結(jié)合起來,旨在調(diào)和傳統(tǒng)性和現(xiàn)代性之間的矛盾。他深知墨西哥擁有豐厚的印第安文化傳統(tǒng),并且熱愛這個(gè)傳統(tǒng);同時(shí),他接受的是古希臘、羅馬以來的歐洲文化教育,尤其是人文主義教育。他明白人文性是墨西哥文化傳統(tǒng)的重要組成部分,放棄這個(gè)傳統(tǒng)等于放棄自己的文化生命之根,尤其是他發(fā)現(xiàn)墨西哥的阿納瓦克文化與歐洲古典文化精神在人文性上是并行不悖的;墨西哥的歷史、文化、地理環(huán)境都決定了傳統(tǒng)文化的延續(xù)性。拉美要現(xiàn)代化就必須扎根在自己的土地上! 從文學(xué)翻譯的角度說,雷耶斯的作品表面上容易翻譯,但是,作品的內(nèi)涵不僅建立在豐富的藝術(shù)想象力上,而且有廣博的歷史、哲學(xué)、神學(xué)、社會學(xué)等等人文學(xué)科知識作為基礎(chǔ)。本書譯者才疏學(xué)淺,知識結(jié)構(gòu)殘缺不全,尤其是不成系統(tǒng),這就造成了譯者要理解原著需要走很長的路。在這個(gè)意義上“硬譯”是不行的。必須理解每個(gè)句子背后的深層含義,這需要時(shí)間,需要工具書,需要耐心,需要一顆會分析問題、解決問題的頭腦。而這樣的頭腦需要長期培育、訓(xùn)練和養(yǎng)成。當(dāng)然了,首先需要天賦和導(dǎo)師。譯者75歲了,沒有這樣的天賦,沒有導(dǎo)師,只有苦干。其實(shí),導(dǎo)師是有的,那就是一生翻譯生活中遇到的作家,例如塞萬提斯、博爾赫斯、聶魯達(dá)、加納、加西亞馬爾克斯、巴爾加斯略薩、富恩特斯、多諾索、加爾多斯、胡安拉蒙希梅內(nèi)斯、奧爾特加加塞特、胡安卡洛斯奧內(nèi)蒂、波拉尼奧等人,這一次是雷耶斯。每翻譯一部作品,他們就教會了我許多知識。這些知識是不是好好消化了呢?消化了一些。消化之后能不能轉(zhuǎn)化成自己的血液呢?這是個(gè)問題。他們的多數(shù)觀點(diǎn),我拒絕接受。但五十多年來的翻譯生活,讓我養(yǎng)成了這樣一個(gè)習(xí)慣:懷疑——查詢——分析——處理,有時(shí)需要反復(fù)懷疑——反復(fù)查詢——反復(fù)分析——反復(fù)調(diào)整、處理。還養(yǎng)成了這樣一種思維方式:既考慮可能性,更要考慮種種不可能性。比如一個(gè)句子可以這樣翻譯,是不是也可以換一種翻譯方式呢?如果不可以,要想想為什么。結(jié)果常常有意外發(fā)現(xiàn),令人驚喜的發(fā)現(xiàn)。這里不再贅述。 從20世紀(jì)80年代算起,西班牙、葡萄牙、拉美文學(xué)作品傳入中國,有規(guī)模和影響的作家不過十幾人,著作不過十幾部,比如塞萬提斯、薩拉馬戈、馬爾克斯、略薩、博爾赫斯、聶魯達(dá)、洛爾卡、科塔薩爾、富恩特斯、波拉尼奧、帕斯等等,而且是在小眾范圍內(nèi)閱讀,幾萬、幾十萬、百萬而已,占全國人口的百分之零點(diǎn)幾。就是在閱讀拉美文學(xué)作品的小圈子里,真正讀完、讀懂《堂吉訶德》和《百年孤獨(dú)》兩部名著的人恐怕也寥寥無幾。如若不信,可以調(diào)查,出一個(gè)問題即可:一些作家說《百年孤獨(dú)》的開頭寫得好,好在哪里呢?答案如下。短短一句話就包括了四層含義。一是確定了作品的時(shí)空觀念和螺旋式發(fā)展的隧道結(jié)構(gòu);二是主角亮相:上校和他的父親;三是制造懸念:上校,行刑隊(duì),冰和看冰的那個(gè)下午;四是不固定、不明確的活動舞臺。這樣的開頭,頗具匠心,據(jù)說讓作者花費(fèi)了8個(gè)月的心血才設(shè)計(jì)出來。我們研究出這四層含義也是經(jīng)過反復(fù)思考、分析的,從西班牙語語法的角度分析句子的時(shí)態(tài)關(guān)系,從文學(xué)性分析作品結(jié)構(gòu),分析人物關(guān)系,分析故事情節(jié)中的懸念設(shè)置,等等。 說這番話只有一個(gè)意思:中拉文化的交流尚處在初始階段。拉美文化如同它的地理位置一樣,與我們的文化傳統(tǒng)相距遙遠(yuǎn),雙方的接觸和交流首先需要工具,無論飛機(jī)還是輪船都要準(zhǔn)備長時(shí)間的行程,見面之后都需要翻譯。文化翻譯有別于經(jīng)貿(mào)翻譯,需要文化素質(zhì)的培養(yǎng),需要具備人文科學(xué)知識的積累和教育。這個(gè)任務(wù)應(yīng)該落到高等院校身上。但是,講授文學(xué)翻譯課的師資青黃不接的現(xiàn)象十分堪憂。誰來考慮這個(gè)不痛不癢的人才培養(yǎng)的問題呢?聽天由命吧! 趙德明 2015年7月4日 北京大學(xué)燕北園
|