班雅明說,漫遊者走過街頭,會聽到櫥窗對著他們低吟。 當(dāng)推理小說跨越國境進(jìn)入臺灣,我們又會聽到什麼? 作為臺灣推理小說研究的第一本專著,本書在「文化翻譯」與「文學(xué)場域」的理論基礎(chǔ)上,發(fā)展出「身體」與「文體秩序」的研究取徑,將推理小說置放在跨國傳播的脈絡(luò),觀看西方與日本的類型知識體系,如何打造臺灣推理文學(xué)場域,並進(jìn)行知識的再生產(chǎn)。 作為方法的「身體」,負(fù)載著創(chuàng)作者在不同歷史階段對文體秩序的欲求,以及典律、美學(xué)、科學(xué)理性與現(xiàn)代性等「翻譯驅(qū)力」,在其上交會、協(xié)商而形成的「譯徑」,因此充滿各式在地文化干預(yù)後的再生產(chǎn)動能。 身體會說話,它一旦「越境」,便成為文化翻譯的路徑。
作者簡介 陳國偉 國立中正大學(xué)中文博士,現(xiàn)為國立中興大學(xué)臺灣文學(xué)與跨國文化研究所助理教授、亞洲大眾文化與新興媒介研究室主持人。研究領(lǐng)域為臺灣現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、大眾文學(xué)、推理小說、流行文化、族群論述。曾獲國立編譯館學(xué)術(shù)論著出版獎助、賴和臺灣文學(xué)研究論文獎。著有學(xué)術(shù)專書《類型風(fēng)景:戰(zhàn)後臺灣大眾文學(xué)》(國立臺灣文學(xué)館,2013)、《想像臺灣:當(dāng)代小說中的族群書寫》(五南,2007)。
目錄: 導(dǎo)論 身體作為方法——臺灣推理小說的理論化可能 第一章 跨國移動與知識譯寫——臺灣推理文學(xué)場域的形塑與重構(gòu) 第二章 被翻譯的身體——跨語際實踐下的身體錯位敘事與文體秩序 第三章 力的曲線——邁向無限透明的偵探身體 第四章 典律的生成——從「島田的孩子」到「東亞的萬次郎」 第五章 翻譯的在地驅(qū)力——身體劃界與空間的再生產(chǎn) 結(jié)論 越境出走的可能?——漫長的告白與告別 後記 引用書目 各章節(jié)原出一覽
|