名著讀不懂可能是翻譯不好,11部經(jīng)典名著推薦譯本!名著讀不懂?可能是翻!譯!不!好!壞的翻譯可以敗壞一個(gè)讀者的胃口,好的翻譯則為優(yōu)秀的作品錦上添花。45本外國(guó)文學(xué)名著之最佳中譯本,讓你真正享受外國(guó)名作閱讀,也趕快為孩子轉(zhuǎn)發(fā)收藏吧,總有一本適合他!
朱生豪
推薦譯著:《莎士比亞全集》

《莎士比亞全集》 莎士比亞 著 朱生豪 譯 譯林出版社
“To be, or nor to be,that is the questio。
生存還是毀滅, 這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題”
《哈姆雷特》中的這句著名翻譯,來(lái)自朱生豪,他是漢譯《莎士比亞戲劇全集》的第一位譯者。熱愛(ài)他的人寫(xiě)道:“感謝你,我們認(rèn)識(shí)了莎士比亞。”
因?yàn)樯瘎≡氖侵泄庞⒄Z(yǔ)的詩(shī)句,如果仍然按照詩(shī)句來(lái)譯,朱生豪認(rèn)為,不但難度大,而且在語(yǔ)言使用上受到很大限制,難以達(dá)到通俗、流暢的要求。幾經(jīng)斟酌后,他決定采用散文體進(jìn)行翻譯。
值得一提的是,除了翻譯莎翁,朱生豪與宋清如的愛(ài)情故事,同樣是一段流傳的佳話(huà)。在來(lái)往信件中,朱生豪曾對(duì)宋清如說(shuō),要把翻譯莎士比亞作為向她求婚的禮物。
傅雷
推薦譯著:《約翰·克利斯朵夫》、《名人傳》

《約翰·克利斯朵夫》 羅曼·羅蘭 著 傅雷 譯 人民文學(xué)出版社

《名人傳》羅曼·羅蘭 著 傅雷 譯 譯林出版社
在翻譯界,傅雷享譽(yù)盛名。有人說(shuō),沒(méi)有他,就沒(méi)有巴爾扎克在中國(guó)。他一生用33部共600萬(wàn)字的譯作,讓國(guó)人了解羅曼羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等人物。
他曾言:“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí)(即所謂雜學(xué)),勢(shì)難徹底理解原著作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟!睋(jù)說(shuō)在譯貝多芬傳記小說(shuō)《約翰·克利斯朵夫》時(shí),傅雷一邊聽(tīng)音樂(lè),一邊研究音樂(lè)史。
楊絳
推薦譯著:《堂吉訶德》

《堂吉訶德》塞萬(wàn)提斯 著 楊絳 譯 人民文學(xué)出版社
楊絳通曉英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ),由她翻譯的《堂吉訶德》是我國(guó)首部從西班牙文翻譯的中譯本,被公認(rèn)為最優(yōu)秀的翻譯佳作,被我國(guó)譯界公認(rèn)為優(yōu)秀的翻譯佳作,現(xiàn)在為止已累計(jì)發(fā)行70萬(wàn)冊(cè),是該書(shū)中譯本當(dāng)中發(fā)行量最多的譯本。而楊絳本人也因?yàn)榉g該書(shū)的貢獻(xiàn)而榮獲西班牙國(guó)王頒發(fā)的騎士勛章。
為保證忠實(shí),楊絳先生決定直接從西班牙原文翻譯。因此,她下決心自學(xué)西班牙文。歷經(jīng)22年終于在1978年出版了我國(guó)首部由西班牙文翻譯譯的《堂吉訶德》。而楊絳為了翻譯一本書(shū)而堅(jiān)持去自學(xué)一種外語(yǔ),并且取得了難能可貴的成功,更成為我國(guó)文壇的一樁佳話(huà)。
草嬰
推薦譯著:托爾斯泰作品《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》

《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》列夫·托爾斯泰 著 草嬰 譯 北京聯(lián)合出版公司

《安娜·卡列尼娜》列夫·托爾斯泰 著 草嬰 譯 譯林出版社

《復(fù)活》列夫·托爾斯泰 汝龍 譯 人民文學(xué)出版社
從1978年至1998年,草嬰系統(tǒng)翻譯了列夫·托爾斯泰全部小說(shuō)作品,包括三個(gè)長(zhǎng)篇、六十多個(gè)中短篇和自傳體小說(shuō)!稇(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《復(fù)活》、《安娜·卡列尼娜》等,為中國(guó)讀者推開(kāi)了俄羅斯文學(xué)的窗戶(hù)。俄羅斯著名漢學(xué)家李福清曾經(jīng)這樣感慨:“一個(gè)人能把托爾斯泰小說(shuō)全部翻譯過(guò)來(lái)的,可能全世界只有草嬰!
1987年,草嬰在世界文學(xué)翻譯會(huì)上被授予“高爾基文學(xué)獎(jiǎng)”,成為迄今為止獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)惟一的中國(guó)人;2006年獲得俄羅斯“高爾基文學(xué)獎(jiǎng)?wù)隆保⒈皇谟瓒砹_斯作家協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員。2014年12月,草嬰獲第六屆上海文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)終身成就獎(jiǎng)。
王道乾
推薦譯著:杜拉斯作品《情人》、《琴聲如訴》

《情人》瑪格麗特·杜拉斯 王道乾 譯 上海譯文出版社

《琴聲如訴》瑪格麗特·杜拉斯 王道乾 譯 上海譯文出版社
以翻譯法國(guó)女作家杜拉斯的《情人》而蜚聲海內(nèi)外的翻譯家王道乾先生,在中國(guó)創(chuàng)造了一個(gè)文壇神話(huà):他在漢語(yǔ)世界里創(chuàng)造了“另一個(gè)瑪格麗特·杜拉斯”。他的筆下誕生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴聲如訴》、《昂代斯瑪先生的午后》、《廣場(chǎng)》、《埃米莉· L.》、《洛爾·瓦·斯泰因的迷狂》、《物質(zhì)生活》等,影響了中國(guó)一代年輕作家的創(chuàng)作,有相當(dāng)一批如今馳騁文壇的作家從中獲益良多。
由此在中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了一個(gè)“《情人》現(xiàn)象”,也就是一個(gè)作家如何在另一種語(yǔ)境中最充分、貼切地演繹和表達(dá)。
李健吾
推薦譯著:《包法利夫人》

《包法利夫人》 福樓拜 著 李健吾 譯 人民文學(xué)出版社
后世公認(rèn),李健吾翻譯福樓拜的《包法利夫人》是“定本”。他喜歡連用一串短句,行文瀟灑,優(yōu)美傳神,“像用砂紙細(xì)細(xì)打磨了一遍,閃著錚亮的光芒”。他所翻譯的莫里哀戲劇,至今無(wú)人可以替代。
李健吾是楊絳的“伯樂(lè)”。起初,楊絳正是受到李健吾的鼓勵(lì),開(kāi)始寫(xiě)作劇本。“楊絳”的名字首次出現(xiàn)在中國(guó)劇壇乃至文壇同樣與李健吾有關(guān)。
汝龍
推薦譯著:《契訶夫短篇小說(shuō)選》

《契訶夫短篇小說(shuō)選》契訶夫 著 汝龍 譯 人民文學(xué)出版社
汝龍譯了近六百萬(wàn)字的《契訶夫文集》,占契訶夫全集的十分之九,故而對(duì)契訶夫有所了解,一直想寫(xiě)一篇論文抒發(fā)自己的看法,因?yàn)槟硣?guó)的權(quán)威把契訶夫說(shuō)得太灰色,太消極悲觀。汝龍則認(rèn)為契訶夫是積極的,他愛(ài)美好的、新生的東西,憎恨當(dāng)時(shí)社會(huì)上丑惡的、庸俗的、腐朽的東西,他揭露它們,抨擊它們,要人們不再照那樣活下去。契訶夫是向前看的,對(duì)前途充滿(mǎn)希望。但是由于病重,終于沒(méi)有寫(xiě)成。
“過(guò)去我鼓勵(lì)他翻譯,他的確迷上了翻譯,在這方面他有很大的成就?梢哉f(shuō)他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛(ài)上了契訶夫。沒(méi)有寫(xiě)論文不是‘遺憾’,他的功勞是介紹了契訶夫!边@是巴金對(duì)汝龍的翻譯工作的評(píng)價(jià)。