很多小伙伴對口譯員都有一種發(fā)自肺腑的崇拜之情,佩服他們反應(yīng)快能力強(qiáng),更羨慕他們收入可觀。那么,你想自學(xué)成為口譯員嗎?專業(yè)不是距離,年齡不是問題,只要你肯努力,一定會有奇跡!今天推薦書小編給大家推薦幾本自學(xué)教材,大家拿走不謝哦~ 首先要推薦的是鮑剛所著的《口譯理論概述》。相對于成熟學(xué)科,口譯理論本身還非常不完備,尤其是涉及漢語部分的口譯理論。在所有口譯理論書籍中,論內(nèi)容全面性和專業(yè)度,必須首推這本《口譯理論概述》。如果你沒有時間讀其他的理論書,就把這一本研究透,也會把口譯相關(guān)理論了解得八九不離十了。所以,必須作為首位推薦! 接下來,大家一起來看看不同層次的譯員分別適合什么樣的教材。 第一類:口譯初學(xué)人員 邏輯分析及短期記憶 《英漢口譯技能教程——口譯》(旅游教育出版社,盧信朝 編著) 《聽說與譯述——高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材)》(外語教學(xué)與研究出版社,仲偉合,何剛強(qiáng)主編) 《基礎(chǔ)口譯——全國翻譯碩士學(xué)位(MTI)系列教材 》(外語教學(xué)與研究出版社, 仲偉合) 《交替?zhèn)髯g——高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材)》(外語教學(xué)與研究出版社,王丹主編) 《同傳捷徑·英語高級口譯技能訓(xùn)練教程》(華東師范大學(xué)出版社,陳翔主編) 聽辨及信息處理 《英漢口譯技能教程——聽辨》(北京語言大學(xué)出版社,盧信朝 編著) 《聽說與譯述——高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材)》(外語教學(xué)與研究出版社,仲偉合,何剛強(qiáng)主編) 《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型》(Daniel Gile) 雙語轉(zhuǎn)換/一句多譯/脫離語言軀殼 《漢英口譯入門》(外語教學(xué)與研究出版社,,李長栓編著) 《英漢口譯——轉(zhuǎn)換技能進(jìn)階》(外語教學(xué)與研究出版社,王斌華等著) 《漢英口譯——轉(zhuǎn)換技能進(jìn)階》(外語教學(xué)與研究出版社,王斌華等著) 《漢法口譯教程:教你從容地表達(dá)》(外語教學(xué)與研究出版社,邵偉著) 《同傳捷徑·英語高級口譯技能訓(xùn)練教程》(華東師范大學(xué)出版社,陳翔主編) 《牛津英語搭配詞典》 《朗文英語寫作活用詞典》 視譯 《視譯基礎(chǔ)》(外語教學(xué)與研究出版社,王炎強(qiáng) 等主編) 《英漢視譯——全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材)》(外語教學(xué)與研究出版社,秦亞青,何群 編)
口譯筆記法 《實(shí)戰(zhàn)口譯(教學(xué)參考)》(林超倫編著) 《交替?zhèn)髯g筆記:速成課程——外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材》(上海外語教育出版社) 《逐步口譯與筆記》(劉敏華著) 《交替?zhèn)髯g——高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材)》(外語教學(xué)與研究出版社,王丹主編) 《英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》(武漢大學(xué)出版社, 吳鐘明主編) 口音訓(xùn)練 《英漢口譯實(shí)練》(譯林出版社,馮建忠主編) 《英語各類口音聽譯突破》(人民教育出版社,朱巧蓮,湯倩 編) 第二類:口譯進(jìn)階學(xué)習(xí)人員(MTI及相似級別) 全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材(交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、商務(wù)口譯等)(外語教學(xué)與研究出版社) 《外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材——會議口譯解析》(上海外語教育出版社) 《外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材——口譯:技巧與操練》(上海外語教育出版社) 《實(shí)用口譯手冊》(鐘述孔編著) 《中式英語之鑒》(外語教學(xué)與研究出版社,平卡姆著) 《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(李長栓著) 《譯出地道英文來——漢英翻譯誤區(qū)解析》( Simon Patton 、高亮著) 第三類:將入行及初入行的新手譯員 《實(shí)戰(zhàn)交傳》(林超倫編著) 《口譯訓(xùn)練指南》(塞萊斯科維奇,勒代雷著,閆素偉,邵煒譯) 《口譯技藝——即席口譯與同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)談》(達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇) 《高級口譯手冊》(瓊·赫伯特) 《口譯須知》(讓 艾赫貝爾) 《同聲傳譯中的推理與預(yù)期》(Ghelly V. Chernov) 口譯技能和行業(yè)知識是翻譯工作兩個最核心的因素,相輔相成,口譯基本功打得越扎實(shí),專業(yè)門類的路子走得就越遠(yuǎn)。這兩個最核心的因素達(dá)到一定程度之后,可以通過讀書研習(xí)、實(shí)踐強(qiáng)化和前輩引領(lǐng),實(shí)現(xiàn)自學(xué)和提升。 在這里也要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),盡信書不如無書,在實(shí)踐性極強(qiáng)的翻譯領(lǐng)域,不能過于迷信書中所寫,小伙伴一定要批判性的閱讀,并融入實(shí)踐之中,而優(yōu)質(zhì)的實(shí)戰(zhàn)課程,其作用就是加速成長。 你還有什么書想推薦嗎?
|