世界文學(xué)名著,公認(rèn)的中譯本 年輕時(shí)讀過(guò)一些譯著,再難啃也硬著頭皮讀下去,生怕辜負(fù)了所謂“世界名著”。印象深刻的是十幾歲讀《巴黎圣母院》,前面幾章毫無(wú)故事情節(jié),居然也一字一句讀完了。后來(lái)口味越來(lái)越雜,譯著越讀越少,幾乎不讀了。一是個(gè)人興趣轉(zhuǎn)移,二是很多譯著的翻譯水平太LOW,根本讀不下去。今天推薦微金融關(guān)于選書(shū)的68條建議,轉(zhuǎn)載自其豆瓣日記,文章有點(diǎn)長(zhǎng),可以收藏備用。 68條選書(shū)小建議 1、強(qiáng)烈推薦草嬰譯的托爾斯泰。據(jù)讀過(guò)原文的人認(rèn)為,讀草嬰的感覺(jué)就像是在讀原著。草嬰的中文干凈、簡(jiǎn)練、不拖沓、有韻味。比如上海譯文出的草嬰版的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》短期無(wú)法超越,可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了。另外《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本也很好。另外還有就是《安娜·卡列尼娜》了。 2、推薦汝龍的契訶夫,專業(yè)到了極點(diǎn)。記得上世紀(jì)80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,便繞過(guò)汝龍,邀請(qǐng)了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說(shuō),為了看誰(shuí)譯得好。結(jié)果沒(méi)有一人能夠把契訶夫的味道譯出來(lái),最終還得去找汝龍。好像唱《失空斬》,只有馬連良才是孔明的味兒。 汝龍幾乎譯了契訶夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契訶夫作品選集。契訶夫那種感覺(jué)——那種悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的感覺(jué)只存在于汝龍的字里行間。還有一種俏皮、聰明、絕妙的短句子,也非汝龍不可。感覺(jué)的事物只能感覺(jué)到,尤其是對(duì)于契訶夫這種憑感覺(jué)寫(xiě)作的作家,只有能夠神會(huì)到作家特有的感覺(jué)的譯者,才能去譯,否則一伸手就全亂套。汝龍還譯過(guò)列夫·托爾斯泰的《復(fù)活》和庫(kù)普林的《石榴石手鐲》,也都譯得十分出色,但在人們的印象中他還是契訶夫的專家。 3、戴驄的布寧和巴別爾。 4、藍(lán)英年譯的帕斯捷爾納克的《日瓦格醫(yī)生》。 5、金人譯的肖霍洛夫的《靜靜的頓河》。 6、金溟若譯的三島的《愛(ài)的饑渴》。此為作家出版社早年內(nèi)部發(fā)行版,強(qiáng)于現(xiàn)今的大陸譯本。真的很好。 7、李健吾先生譯的福樓拜《包法利夫人》。真的是非常好的譯本。簡(jiǎn)直是李先生的一種創(chuàng)作。 8、曹庸翻譯的麥克維爾的《白鯨》。 9、葉渭渠譯川端康成的《雪國(guó)》和《伊豆的舞女》。 10、傅惟慈譯毛姆的《月亮和六便士》。 11、周作人先生譯的古希臘、日本的作品。知堂的全部譯文都是值得收藏和閱讀的佳作。 12、豐子愷譯的《源氏物語(yǔ)》。錢(qián)稻孫先生也譯過(guò)部分。 13、林克的里爾克。黃燦然從英譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)里爾克,臃腫不可讀。 14、董樂(lè)山翻譯奧威爾的《1984》,最近又出了個(gè)孫仲旭的譯本。 15、王道乾先生的杜拉斯,《情人》一書(shū)經(jīng)典到不用說(shuō)了。還有圖尼埃的《禮拜五》和普魯斯特的《駁圣伯夫》。 16、朱維之的彌爾頓的《失樂(lè)園》。 17、田德望先生的《神曲》,多年的苦心。另錢(qián)稻孫先生的《神曲一臠》文言。王維克先生的《神曲》是最早的中譯本。但田先生的譯本是完全根據(jù)意大利文翻譯的。錢(qián)稻孫先生意大利文從小諳熟,父親為清政府駐意大利公使,和父母從小在意大利長(zhǎng)起。按理當(dāng)是一個(gè)中文結(jié)結(jié)巴巴的“海龜”,但是他卻用騷體譯《神曲》,真是韻味無(wú)窮。昔只譯數(shù)章,名為“一臠”。 下為當(dāng)時(shí)出版的《神曲一臠》譯者序: “四年前,予隨侍父母游意大利,每出必獵其故事神話,縱談承歡。其時(shí)即讀《神曲》原文,歸國(guó)后,嘗為試譯其起首三曲。初譯但欲達(dá)意,不顧辭藻韻調(diào);惟于神話傳說(shuō),則任意詮注,曼衍孳乳,不自范圍,仍縱談娛親之志。近年屑屑于米鹽,久置不續(xù)矣,今年適遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理舊稿,又改其第一三兩曲為韻譯,并原譯第二曲而為此篇。一九二一年,譯者識(shí)!保ㄥX(qián)稻孫先生精通日、意、法、德等國(guó)文字,除了中國(guó)古典文學(xué)還精通音樂(lè)、戲劇、美術(shù)、醫(yī)學(xué)。他在大學(xué)時(shí)代專攻醫(yī)學(xué),民國(guó)初年任教育部視學(xué),同時(shí)為北京大學(xué)醫(yī)學(xué)院的日籍教授做課堂翻譯,日籍教授回國(guó)后,即在醫(yī)學(xué)院教人體解剖學(xué)。晚年任人民衛(wèi)生出版社編輯) 《一臠》開(kāi)頭是: “方吾生之半路,恍余處乎幽林,失正軌而迷誤。 道其況兮不可禁,林荒蠻以慘烈,言念及之復(fù)怖心!” 18、主萬(wàn)的《洛麗塔》,其外祖父是鄭孝胥。 19、季羨林先生的《羅摩衍那》。黃寶生、金克木幾位先生接力譯的《摩訶婆羅多》也出了。但太貴了。 20、楊憲益,羅念生和王煥生,陳中梅,傅東華幾位先生的荷馬,各有千秋。 21、楊周翰先生的《埃涅阿斯紀(jì)》《變形記》。 22、錢(qián)春綺、郭沫若的《浮士德》。 23、韓少功的《生命中不能承受之輕》(我只讀過(guò)韓譯的;蛞詾樵S鈞所譯最佳,未曾拜讀,不敢妄論,特附之)。 24、董燕生的《堂吉訶德》。楊絳先生的也很不錯(cuò)。 25、王永年的博爾赫斯。 26、楊絳先生的《吉爾布拉斯》。 27、榮如德先生的《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》,徐振亞先生等還譯過(guò)一個(gè)版本,浙江文藝出的,也非常好!蹲锱c罰》岳麟的不錯(cuò)。 28、成鈺亭的《巨人傳》。 29、張谷若的哈代。其中的翻譯技法常被拿來(lái)作為范例。 30、方平的《呼嘯山莊》。 31、項(xiàng)星耀先生的《往事與隨想》。巴金先生只譯出了第一部分。 32、穆旦先生的雪萊,其實(shí)當(dāng)代世界出版社出過(guò)先生的一本《拜倫,雪萊,濟(jì)慈抒情詩(shī)精選集》,很好。 33、金堤和蕭乾夫婦的《尤利西斯》。還是讀原著吧,哪種譯文也不適合喬伊斯的東西。 34、屠孟超、朱景冬、陳眾議的譯本是拉美文學(xué)方面可靠的翻譯。 35、石枕川的俄文學(xué)翻譯也不錯(cuò)。 36、石琴娥的北歐文學(xué)!端_迦》真不錯(cuò)。語(yǔ)言簡(jiǎn)練,有韻致。 37、羅新璋的《紅與黑》。羅玉君先生有老版本,不好找了。郝運(yùn)的譯本也不錯(cuò)。 38、李文俊先生的?思{,另外陶潔也譯過(guò)一點(diǎn),也不錯(cuò)。她是北京大學(xué)外文系搞美國(guó)文學(xué)的大牌。 39、蒲隆先生的《項(xiàng)狄傳》,很難譯的書(shū)。 40、余澤民,冒壽福的伊穆雷。匈牙利文。 41、星燦的《好兵帥克》。蕭乾先生有節(jié)譯本。 42、柳鳴九先生譯杜拉斯《悠悠此情》《長(zhǎng)別離》《廣島之戀》漓江小開(kāi)本。柳老是國(guó)內(nèi)法國(guó)文學(xué)的研究大家。 43、呂同六先生的意大利作品?柧S諾、莫拉維亞都是其拿手好戲。 44、葉廷芳的卡夫卡。 45、魏育青的德文。楊武能先生的德文都很可靠,楊先生譯的托馬斯 曼的《魔山》很不錯(cuò)。 46、屠友祥用文言譯羅蘭巴特。屠友祥先生譯羅蘭巴特用半文言試譯,簡(jiǎn)練有節(jié)奏,符合法語(yǔ)的音階跳躍。不但意義毫不晦澀,而且能得文氣。屠先生國(guó)學(xué)功底也很高。當(dāng)然并非譯作全都要用文言。 47、徐梵澄先生譯尼采《蘇魯支語(yǔ)錄》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。 48、馮象譯《貝奧武甫》、摩西五經(jīng)。此人了不得。 49、綠原先生譯的里爾克。我是后來(lái)才購(gòu)得綠原先生的選本。(不過(guò)最近學(xué)界風(fēng)傳其譯文問(wèn)題很多,不忍猝讀,有待深入檢驗(yàn)) 50、戴望舒的洛爾伽。 51、張棗的德文功底極深。其人閑散,只散譯了特拉克爾幾位詩(shī)人的作品。先剛譯過(guò)特拉克爾的詩(shī),也很好。德文東西翻譯過(guò)來(lái)要有力度。北島談過(guò),其實(shí)中文用來(lái)翻譯相當(dāng)有優(yōu)勢(shì)。 52、趙羅蕤先生的《荒原》,國(guó)內(nèi)唯一公認(rèn)譯本,其他版本,個(gè)人覺(jué)得可以忽視。 53、朱雯的《西線無(wú)戰(zhàn)事》。 54、潘岳、雷格的莫里森的《寵兒》。題目翻譯的很巧。《圣經(jīng)》原文并沒(méi)有“寵兒”這個(gè)詞。 55、北島《時(shí)間的玫瑰》里翻譯了不少人的詩(shī)歌。北島只通英文。但是他中文語(yǔ)感好,能把別人翻譯不好的改好了。 56、馬振騁的高更的《諾阿·諾阿》、紀(jì)德。09年上海書(shū)店剛剛出了馬先生翻譯的《蒙田隨筆全集》,也算得上大事一件啊。 57、許慶道、滿濤的果戈理。 58、傅雷先生譯文集。主譯巴爾扎克。卞之琳、梁宗岱先生譯文集也是各有千秋,各有莎翁劇本和歌德作品流傳。 59、吳勞先生的海明威、《馬丁·伊登》。 60、徐遲的《瓦爾登湖》。 61、方重或黃杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文學(xué)和翻譯界學(xué)界前輩,我的高中老師就是他武漢大學(xué)的學(xué)生,他的喬叟是散文譯本,而黃的譯本是詩(shī)歌譯本,各有千秋。黃的譯本算得上是近些年的翻譯佳作了。 62、馮至先生的海涅。 63、葉君健的安徒生。 64、戈寶權(quán)俄文的譯詩(shī)。 65、余中先等人的貝克特。王東亮的《勞兒之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法語(yǔ)翻譯界的大牌。 66、周克希、徐和瑾、譯林組織的一批人,三譯《追憶失去的時(shí)間》。前兩人用的版本更好。徐和瑾在他翻譯的莫洛亞的《普魯斯特傳譯后序》中有介紹。最近南京大學(xué)許鈞也譯過(guò)一個(gè)譯本。 67、朱生豪、梁實(shí)秋、孫大雨譯莎士比亞。朱得美、梁得義、孫得聲(孫以詩(shī)體譯,因莎士比亞本用無(wú)韻詩(shī)寫(xiě)作,而非純粹散文體,故孫求音律,妙不可言,但也有斧鑿痕跡。李爾王譯作黎峫王,乃求聲)。方平先生也重譯了莎士比亞,恢復(fù)了很多朱譯中沒(méi)有的猥褻語(yǔ)言。四人共得骨。髓要靠自己領(lǐng)會(huì)了。田漢似乎也譯過(guò),未經(jīng)眼。 68、楚圖南譯惠特曼。楚先生譯希臘神話自然好了。 下一頁(yè)更精彩:世界文學(xué)名著,公認(rèn)的中譯本
|