你可知道,今天我們能夠在書(shū)店里購(gòu)買(mǎi)的很多書(shū),甚至很多被譽(yù)為世界文學(xué)名著、諾貝爾獲獎(jiǎng)作品的小說(shuō),在歷史的某個(gè)時(shí)期,曾經(jīng)是禁書(shū)?! 這里是一份禁書(shū)書(shū)單,小編就跟大家聊聊這些世界名著因何被禁,以及被解禁的始末。 查泰萊夫人的情人 Lady Chatterley's Lover 作者: [英]D·H·勞倫斯 被禁理由:情色描寫(xiě) 出版社:外研社 叢書(shū):月亮石外國(guó)文學(xué)經(jīng)典 在民間一個(gè)流傳甚廣的“世界十大禁書(shū)”書(shū)單里,有個(gè)作家的作品占了其三,他就是被譽(yù)為性愛(ài)文學(xué)鼻祖的英國(guó)作家戴維·赫伯特·勞倫斯(David Herbert Lawrence,1885-1930)。 《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterley's Lover)是勞倫斯創(chuàng)作后期最重要、也是最具爭(zhēng)議的一部作品。因書(shū)中有大量情愛(ài)描寫(xiě),1928年在佛羅倫薩出版后,立即受到英國(guó)文學(xué)界的攻擊,英國(guó)當(dāng)局也以“有傷風(fēng)化”為名予以查封,直到1958年才解禁。 1960年,英國(guó)企鵝出版(Penguin)在勞倫斯逝世30周年之際推出了《查泰萊夫人的情人》全本,此舉引發(fā)了一場(chǎng)震驚全球的出版公案。最終的勝訴結(jié)束了該書(shū)長(zhǎng)年被禁錮的命運(yùn),一時(shí)間各種版本全球傳播。 而這個(gè)故事也成為了影視改編的寵兒,從上世紀(jì)80年代開(kāi)始便有數(shù)個(gè)電影版本。 電影《查泰萊夫人的情人》(2006)劇照 在國(guó)內(nèi),早在1934年,郁達(dá)夫和林語(yǔ)堂兩位知名學(xué)者就發(fā)表了對(duì)該書(shū)的評(píng)論文章,充分肯定其文學(xué)價(jià)值。80年代以來(lái),《查》已有將近20個(gè)中文譯本。 “這書(shū)的特點(diǎn),是在寫(xiě)英國(guó)貴族社會(huì)的空疏、守舊、無(wú)為而又假冒高尚,使人不得不對(duì)這特權(quán)階級(jí)發(fā)生厭惡之情。他寫(xiě)工人階級(jí),寫(xiě)有生命力的中流婦人,處處滿持著同情,處處露出了卓見(jiàn)……——郁達(dá)夫” 除了這本《查泰萊夫人的情人》,勞倫斯的《兒子與情人》(Sons and Lovers)和《戀愛(ài)中的女人》(Women in Love)也在“世界十大禁書(shū)”書(shū)單之中,被禁理由雷同。 Sons and Lovers Women in Love 洛麗塔 Lolita 作者:[美]弗拉基米爾·納博科夫 被禁理由:情色描寫(xiě) 出版社:外研社 叢書(shū):二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)精選 《洛麗塔》(Lolita)是俄裔美國(guó)作家弗拉基米爾·納博科夫(1899-1977)于1954年創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),講述了一個(gè)中年男子與一個(gè)未成年少女的戀愛(ài)故事。 由于故事的“病態(tài)”,小說(shuō)最初未獲準(zhǔn)在美國(guó)發(fā)行。1955年,該書(shū)首次被歐洲巴黎奧林匹亞出版社出版,當(dāng)時(shí)英國(guó)政府曾要求法國(guó)政府查禁該書(shū)。在1955-1982年間,此書(shū)先后在英國(guó)、阿根廷、南非等國(guó)家遭禁。 《洛麗塔》初版僅五千本,英國(guó)作家格雷厄姆·格林(Graham Greene)讀了以后,在《泰晤士報(bào)》寫(xiě)評(píng)論,稱(chēng)其為1955年最佳三部小說(shuō)中之一。此后,《洛麗塔》不脛而走,成為國(guó)際暢銷(xiāo)書(shū)。 三年后的1958年,《洛麗塔》終于出版了美國(guó)版,并一路躥升為《紐約時(shí)報(bào)》暢銷(xiāo)書(shū)單的第一位。 這個(gè)故事也曾多次被改編為電影。1997年電影版的中文名被翻譯為“一樹(shù)梨花壓海棠”。 電影《洛麗塔》(1997)劇照 電影《洛麗塔》(1962)劇照 盡管題材很有爭(zhēng)議性,但是小說(shuō)本身毫無(wú)爭(zhēng)議的成為文學(xué)界乃至精神病學(xué)界的經(jīng)典之作。小說(shuō)的開(kāi)篇非常夢(mèng)幻: “Lolita,light of my life,fire of my loins.My sin,my soul. Lo-lee-ta:the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap,at three,on the teeth.Lo.Lee.Ta. 洛麗塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪惡,我的靈魂,洛-麗-塔:舌尖向上,分三步,從上顎往下輕輕落在牙齒上。洛。麗。塔! 尤利西斯 Ulysses 作者:[愛(ài)爾蘭]詹姆斯·喬伊斯 被禁理由:淫穢描寫(xiě) 出版社:譯林出版社 《尤利西斯》是愛(ài)爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯(James Joyce,1882-1941)創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),故事以時(shí)間為序,描述了主人公1天18個(gè)小時(shí)在都柏林的生活經(jīng)歷,被譽(yù)為意識(shí)流小說(shuō)的鼻祖。 《尤利西斯》于1918年起開(kāi)始分章節(jié)在美國(guó)雜志《小評(píng)論》上連載。1920年夏天,《小評(píng)論》雜志社收到一封詆毀小說(shuō)第十三章內(nèi)容的來(lái)信。信中寫(xiě)道:“我認(rèn)為這是最骯臟、最下流、最可恥的文字。提起它,甚至批評(píng)它都會(huì)臟了我自己! 1921年,《尤利西斯》在英美遭禁,《小評(píng)論》雜志被送上法庭。法庭的判決書(shū)稱(chēng)“小說(shuō)晦澀難懂,作者神經(jīng)錯(cuò)亂”。 1922年,巴黎左岸的莎士比亞書(shū)屋出版了《尤利西斯》單行本。直到20世紀(jì)30年代,英美兩國(guó)才相繼解除了禁令。如今,《尤利西斯》被評(píng)為20世紀(jì)百大英文小說(shuō)之首,并被奉為20世紀(jì)最偉大的小說(shuō)。 西線無(wú)戰(zhàn)事 Im Westen nichts Neues 作者: [德]埃里!が旣悂啞だ遵R克 被禁理由:政治、語(yǔ)言淫穢 出版社:譯林出版社 《西線無(wú)戰(zhàn)事》是德國(guó)作家埃里!が斃麃啞だ遵R克(1898-1970)創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),1928年發(fā)表在《福斯報(bào)》,控訴了一戰(zhàn)對(duì)德國(guó)青年的毀滅,在國(guó)內(nèi)外引起極大的反響。 然而當(dāng)時(shí)的納粹主義者認(rèn)為這本書(shū)是對(duì)祖國(guó)德國(guó)的一種褻瀆,1930年,德國(guó)將此書(shū)列為禁書(shū)。 除了德國(guó),歐洲其他一些國(guó)家也先后將《西線無(wú)戰(zhàn)事》列為禁書(shū):1929年,奧地利的士兵就被禁止閱讀該書(shū);捷克斯洛伐克的軍方圖書(shū)館也禁止該書(shū)的進(jìn)入;意大利也于1933年以該書(shū)有反戰(zhàn)嫌疑而宣布該書(shū)在本國(guó)為禁書(shū)。 《西線無(wú)戰(zhàn)事》的被禁之途還很漫長(zhǎng):在美國(guó),該書(shū)經(jīng)過(guò)刪減改動(dòng)才得以出版,并于1929年在波士頓遭到查禁,原因是語(yǔ)言淫穢。盡管到了80年代,該書(shū)依然被美國(guó)的學(xué)校列入審查對(duì)象,認(rèn)為“該書(shū)攻擊了學(xué)習(xí)的自由”、“使用了不適合的語(yǔ)言”。 《西線無(wú)戰(zhàn)事》讓作者雷馬克一舉成名,蜚聲世界文壇,同時(shí)也使他遭受到法西斯的迫害。他是“人們讀得最多、受贊揚(yáng)最多和受攻擊最多的當(dāng)代作家”。喬納森·格林在《書(shū)報(bào)審查制度百科全書(shū)》中將《西線無(wú)戰(zhàn)事》指稱(chēng)為一本“最經(jīng)常性”被列為查禁對(duì)象的書(shū)。 日瓦戈醫(yī)生 Доктор Живаго 作者:[蘇聯(lián)]鮑里斯·帕斯捷爾納克 被禁理由:政治原因 出版社:外研社 叢書(shū):二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)精選 《日瓦戈醫(yī)生》是蘇聯(lián)作家鮑里斯·帕斯捷爾納克(1890-1960)創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),講述了俄國(guó)醫(yī)生日瓦戈與妻子冬妮婭以及美麗的女護(hù)士拉拉之間的三角愛(ài)情故事,表現(xiàn)了俄國(guó)兩次革命和兩次戰(zhàn)爭(zhēng)期間宏大歷史的另一側(cè)面——戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷、毀滅的無(wú)情、個(gè)人的消極。 1956年,《日瓦戈醫(yī)生》手稿寫(xiě)就,但在俄國(guó)出版遭拒,《新世界》的編輯們認(rèn)定小說(shuō)的核心精神是“仇恨社會(huì)主義”。 無(wú)奈之下,作者將書(shū)稿寄至意大利,于1957年出版了意文版,并在西方世界獲得好評(píng)。而此時(shí)在蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)卻再次掀起了對(duì)“日瓦戈”的批判,并要求當(dāng)局將作者驅(qū)逐出境。 更可悲的是,該書(shū)在冷戰(zhàn)背景下成為美英對(duì)抗蘇聯(lián)的工具:蘇聯(lián)千方百計(jì)阻止《日瓦戈醫(yī)生》的出版和傳播,而美國(guó)中情局則推動(dòng)該書(shū)最大限度的發(fā)行,想方設(shè)法散布到“禁區(qū)”。 1958年,作者帕斯捷爾納克憑借此書(shū)獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),然而為了證明自己對(duì)祖國(guó)的忠誠(chéng),他不得不謝絕領(lǐng)獎(jiǎng),成為了首位放棄領(lǐng)獎(jiǎng)的諾貝爾獎(jiǎng)作家。兩年之后,帕斯捷爾納克孤獨(dú)而終。 直到1982年,蘇聯(lián)才為帕斯捷爾納克平反昭雪,《日瓦戈醫(yī)生》俄文版1988年在蘇聯(lián)正式出版。 電影《日瓦戈醫(yī)生》(1965)劇照
|