本書作者立足言語建構(gòu)的心理過程,將語義遷移發(fā)生的機制鎖定在言語建構(gòu)的“概念化”階段,從而選擇從語言與認(rèn)知的接口層面————概念層面來探討語義遷移的發(fā)生。作者認(rèn)為,語義遷移與人的概念能力緊密相關(guān)。 本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。 語義遷移是指一種語言從語義層次對另一種語言的使用發(fā)生的影響。在二語教學(xué)中,學(xué)習(xí)者常常因為(母語)語義遷移而誤用二語詞語或產(chǎn)出一些語法正確而語義怪異(semanticallyanomalous)的表達?梢哉f語義遷移是困擾二語教、學(xué)的一個棘手因素,它與所謂“二語教學(xué)困境”(SLT Dilemma,即:很少有二語學(xué)習(xí)者在經(jīng)過多年的學(xué)習(xí)之后能做到本族語者般自然、地道地使用目的語,of Danesi 2000,2003)緊密相連,甚至是造成這一困境的重要原因。盡管如此,語義遷移卻未受到應(yīng)有的重視:相關(guān)研究重在考察語義遷移的外在表現(xiàn)且限于詞匯語義(1exicosemantic)層次,而對于命題語義(propositionalsemantic)層次的遷移尤其是語義遷移發(fā)生的內(nèi)在機制幾未涉及。因此,探討語義遷移,揭示其內(nèi)在機制,對于幫助二語學(xué)習(xí)者和教師克服語義遷移的影響,促進學(xué)界對二語習(xí)得內(nèi)在過程和規(guī)律的把握,形成新的二語教學(xué)觀,擺脫當(dāng)前的二語教學(xué)困境具有重要的理論和實踐意義。 本研究意在深入探討語義遷移的作用過程,構(gòu)擬一個語義遷移機制(MST)。為此,本研究首先回顧了語義遷移的研究現(xiàn)狀,認(rèn)為當(dāng)前語義遷移主要有五個方面的證據(jù),這些證據(jù)可以借助“語義等同假設(shè)”(the equivalence hypothesis,Swan 1997)、“復(fù)合概念系統(tǒng)假設(shè)”(the compound concepmal system assumotion.Jarvis 1998)、“概念化原則”(the conceptualization principle,Danesi 2003)以及“講話思維”(thinking for speaking,Slobin 1996a)等基本構(gòu)想來給予解釋,但這些解釋各有不足,更為重要的是沒有一個構(gòu)想能對五個方面的證據(jù)都做出令人信服的解釋;诖,本研究認(rèn)為目前尚缺乏對語義遷移機制的理論構(gòu)想,構(gòu)擬一個具有較強解釋力的語義遷移機制模型十分必要。盡管如此,現(xiàn)有的研究啟迪我們:語義遷移機制應(yīng)追溯到言語產(chǎn)出過程中的“概念化”(conceptualization)環(huán)節(jié)。 為此,本研究首先考察了心理語言學(xué)者對言語產(chǎn)出“概念化”環(huán)節(jié)的構(gòu)想,認(rèn)為該構(gòu)想基于其單語者言語產(chǎn)出的立場,無法直接用于探討語義遷移機制,但其基本思想為我們重新構(gòu)擬言語產(chǎn)出的“概念化”過程提供了基本指導(dǎo)。由于“概念化”也是認(rèn)知語言學(xué)的一個基本概念,本研究深入回顧了一些著名認(rèn)知語言學(xué)者的相關(guān)論述,但由于這些論述并非立足于言語產(chǎn)生的心理過程,它們也同樣無法直接用于探討語義遷移機制。鑒于此,本研究以上述心理語言學(xué)者和認(rèn)知語言學(xué)者相關(guān)論述為基礎(chǔ),在同時大量吸收認(rèn)知語言學(xué)者其它最新研究成果的基礎(chǔ)上,對言語產(chǎn)出“概念化”過程的基本內(nèi)涵進行了新的闡釋和拓展,提出了自己的構(gòu)想:概念化是通過“域映現(xiàn)”(domainmapping)、“視角化”(perspective taking)、“詳略化”(schematization)、“范疇化”(categorization)等心理操作fmental operations)對目標(biāo)體驗(target experiences)進行解讀fmake senseof)、將其轉(zhuǎn)換為可用語言編碼的概念結(jié)構(gòu)(conceptHal structure)的心理過程。 根據(jù)以上構(gòu)想,本研究對不同語言表達相同體驗時的概念化過程進行了跨語言對比,對比表明,不同語言在域映現(xiàn)、視角化、詳略化等心理操作方面存在跨語言差異,概念化過程具有語言特定性(1anguage——specific);诖,本研究設(shè)想一種語言就代表一種特定的概念化模式(mode ofconceptualization),講一種語言就必須啟動與該語言相對應(yīng)的一種概念化模式。如果講甲語言卻啟動了乙語言的概念化模式,則就可能導(dǎo)致所產(chǎn)出的表達語法結(jié)構(gòu)正確而語義怪異。由此,本研究提出:語義遷移是由于雙語或多語者錯誤啟動了非目標(biāo)語言(non-targetlanguage)的概念化模式所造成的。接著,本研究將所構(gòu)擬的這一語義遷移機制用來解釋現(xiàn)有的五方面的語義遷移證據(jù),結(jié)果表明,這一構(gòu)想能很好地兼容所有五方面的證據(jù),它具有較強的解釋力。 為對以上語義遷移機制構(gòu)想進行實證檢驗,本研究以該構(gòu)想為基礎(chǔ),做出了三項基本預(yù)測。對相關(guān)文獻的引證表明,這些預(yù)測得到了現(xiàn)有文獻不同程度的支持。為獲取更直接的證據(jù),本研究設(shè)計了三個試驗來對這三項基本預(yù)測中的一項預(yù)測進行專項考察,試驗結(jié)果證實了該項預(yù)測的正確性。籍此,可以認(rèn)為,本研究構(gòu)擬的這一語義遷移機制具有一定的實證基礎(chǔ),它具有一定的有效性。最后,本研究概述了其對今后開展語義遷移研究的啟迪,同時也指出了自身的不足。
|