本書跨越文化與翻譯研究的界限,以母語語言背景為突破口,重新審視翻譯研究的過程和結(jié)果。作者基于國內(nèi)外翻譯文獻(xiàn),回顧和梳理了當(dāng)代翻譯理論、經(jīng)驗(yàn)和成就,集中探討了母語與英語學(xué)習(xí)的關(guān)系、二語習(xí)得中的母語行為、翻譯名家的譯作與母語優(yōu)勢、文體翻譯中的母語語體等英漢互譯中的典型及疑難現(xiàn)象,將理論闡述與實(shí)證分析緊密結(jié)合,開辟了母語與翻譯研究的新視角。 本書以調(diào)查問卷的形式,結(jié)合中國的英語學(xué)習(xí)者和外國留學(xué)生的翻譯實(shí)踐,進(jìn)行了細(xì)致的譯例分析和數(shù)據(jù)整理,從而使翻譯研究這項(xiàng)相對主觀的研究課題變得更有邏輯、更加科學(xué)。 母語在翻譯這個(gè)廣闊的研究領(lǐng)域中應(yīng)該說是最不容忽視的元素之一。本書跨越文化與翻譯研究的界限,以母語語言背景為突破口,重新審視翻譯研究的過程和結(jié)果。作者基于國內(nèi)外翻譯文獻(xiàn),回顧和梳理了當(dāng)代翻譯理論、經(jīng)驗(yàn)和成就,集中探討了母語與英語學(xué)習(xí)的關(guān)系、二語習(xí)得中的母語行為、翻譯名家的譯作與母語優(yōu)勢、文體翻譯中的母語語體等英漢互譯中的典型及疑難現(xiàn)象,將理論闡述與實(shí)證分析緊密結(jié)合,開辟了母語與翻譯研究的新視角。
|