本書主要從文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)兩個層面對重譯現(xiàn)象進(jìn)行考辨。在文學(xué)藝術(shù)層面,作者借助文藝學(xué)、接受美學(xué)、哲學(xué)詮釋學(xué)和解構(gòu)主義等學(xué)說,較為深入地闡明了文本意義的確定性與不確定性、文本意義的生成性和多元豐富性、文本生命的無限延續(xù)等尖端論題,并將其運(yùn)用于解釋翻譯和重譯的實(shí)際理據(jù),從而使重譯的歷史文化、語言現(xiàn)實(shí)和個體(原作者、譯者主體和讀者)異同的事實(shí)基礎(chǔ)得到了極大的哲學(xué)學(xué)理的提升。在科學(xué)技術(shù)層面,作者抓住了互文性和重譯度兩大關(guān)鍵,具體分析了同一原著的各譯本間重復(fù)、參考、借用的程度,探討了原文本與譯文本、前譯本與復(fù)譯本以及作者、譯者和讀者之間的多重互文關(guān)系。特別對于重譯的語言演變,書中以豐富的實(shí)例說明了語言的承繼性與差異性,以及語言處理策略和技巧的異同。這既是基于豐富語料的歸納性研究,也是在互文性理論基礎(chǔ)上對重譯的可行性的證明,及對合理重譯的策略與技巧的探求。 名著得到不斷重譯,經(jīng)典受到反復(fù)闡釋,歷史存留的文本也應(yīng)與時俱進(jìn),成為重新翻譯的對象,重譯乃是一個常談常新的話題。本書在現(xiàn)有翻譯學(xué)研究基礎(chǔ)上對重譯的理論與實(shí)踐進(jìn)行較為全面的考察和辨別:對“重譯”概念作歷史回顧和清理,列舉不同類型的重譯現(xiàn)象,從藝術(shù)審美和科學(xué)技巧兩方面進(jìn)行重譯學(xué)理考辨。通過重譯現(xiàn)象的分析對其繁榮與爭議進(jìn)行文化反思;通過對重譯文本作互文性考察和重譯度的認(rèn)定,從方法論上探求重譯的可行性和重譯的策略與技巧。透過繁復(fù)的重譯現(xiàn)象解析翻譯的本質(zhì)、了解重譯理論和實(shí)踐之間的關(guān)聯(lián),整合重譯的藝術(shù)和科學(xué)淵源,以此建構(gòu)重譯理論、規(guī)約重譯實(shí)踐,促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的相互為用。
|