《海上譯譚》為作者謝天振近一二十年來(lái)發(fā)表在國(guó)內(nèi)各大報(bào)刊上關(guān)于翻譯問(wèn)題的學(xué)術(shù)散文和隨筆的選集,內(nèi)容分成五輯,分別命名為“譯苑擷趣”、“譯海識(shí)小”、“譯界談往”、“譯事漫議”和“譯學(xué)沉思”。這些文章盡管內(nèi)容各不相同,但有一個(gè)目標(biāo)是相同的,即希望讓學(xué)術(shù)研究從象牙塔里走出來(lái),能與更廣大的讀者接觸。 《海上譯譚》為作者謝天振近一二十年來(lái)發(fā)表在國(guó)內(nèi)各大報(bào)刊上關(guān)于翻譯問(wèn)題的學(xué)術(shù)散文和隨筆的選集,內(nèi)容涉及國(guó)內(nèi)外、海內(nèi)外翻譯界和翻譯教學(xué)界的熱點(diǎn)事件和爭(zhēng)議問(wèn)題!逗I献g譚》觀點(diǎn)鮮明,敘述深入淺出,文筆瀟灑流暢,文風(fēng)親切隨意,恰似與讀者同坐咖吧茶室,娓娓道來(lái),侃侃而談。
|