黃建華編著的《文化差異下的翻譯研究與教學》共由九章組成。第一章對翻譯的定義與分類、價值與目的、過程與方法等進行了詳細的論述,使讀者對翻譯的基本知識有一個系統(tǒng)的了解,也為以下章節(jié)的展開奠定了理論基礎。第二章對翻譯教學的相關內容進行了概述,包括翻譯教學的目標與內容、翻譯教學的原則與模式。第三章作為過渡章,對文化的定義、分類和主要特征進行了簡要的分析。第四章是本書的重點,具體地闡述了義化差異與翻譯的相關內容,包括英漢文化在物質、社會、思想、思維、交際等方面的差異,以及文化差異對翻譯的影響。第五章至第九章分別詳細介紹了文化差異下動物與植物、顏色與比喻、宗教與習俗、習語與歷史典故、句式與篇章的翻譯教學,這五章屬于本書的翻譯實踐部分,有著很強的實用性價值。 從整體上看,黃建華編著的《文化差異下的翻譯研究與教學》緊扣文化與翻澤兩大主題,將對文化及文化差異內容的介紹巧妙地融人到對翻譯研究的過程當中。無論是對從事翻譯教學的教師、學生還是致力于文化與翻澤的研究者來說,《文化差異下的翻譯研究與教學》都不失為一本優(yōu)質的參考書。
|