翻譯是主體間意義的跨語(yǔ)言理解與生成過(guò)程,是以作者、譯者和譯文讀者等交際主體之間跨文化人際關(guān)系的建構(gòu)為主要目的,然而對(duì)語(yǔ)言人際意義的研究在傳統(tǒng)翻譯研究途徑中一直被忽視,專門的、系統(tǒng)的研究還不多見(jiàn)。從國(guó)外來(lái)看,語(yǔ)文學(xué)研究關(guān)注的忠實(shí)實(shí)際上是一個(gè)含混的概念,對(duì)語(yǔ)言的人際意義不作區(qū)分。語(yǔ)言學(xué)研究關(guān)注對(duì)等,但無(wú)法回答原文與譯文在翻譯作為跨文化語(yǔ)言交際的前提下如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言元功能方面的對(duì)等問(wèn)題。文化研究雖然大大地?cái)U(kuò)展了翻譯研究的領(lǐng)域,但卻沒(méi)有回答語(yǔ)文學(xué)研究和傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究所遺留的問(wèn)題,而是轉(zhuǎn)向了翻譯的外部研究。國(guó)內(nèi)的翻譯研究開(kāi)始關(guān)注人際意義始于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的引進(jìn)。根據(jù)已有成果,研究者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)翻譯中人際意義的不對(duì)等現(xiàn)象,并就其根源進(jìn)行了討論,但也只限于人際意義跨文化建構(gòu)的某一具體方面,沒(méi)有專門的、系統(tǒng)的理論化論述,也沒(méi)有提出人際意義跨文化建構(gòu)的概念。 本書從翻譯中主體互動(dòng)的角度提出了人際意義跨文化建構(gòu)的概念,從實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言人際功能的語(yǔ)氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)等三個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)分別考察了人際意義跨文化建構(gòu)的條件、方式及主體性因素,建立了翻譯的人際意義分析模式,為翻譯批評(píng)的理論化做出了貢獻(xiàn),并對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)帶來(lái)新的啟示。
|