本書從跨學(xué)科和跨文化的角度全新界定了傳統(tǒng)的翻譯定義,并且在廣闊的全球化語境下論述翻譯問題以及翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,對于讀者了解當(dāng)代西方最新的文化理論和翻譯理論有著直接的幫助。 本書適合大學(xué)以上水平的專業(yè)研究人員、翻譯實踐者、比較文學(xué)和文化研究者、高校中文及外文學(xué)科的師生閱讀。 本書從跨學(xué)科和跨文化的角度對傳統(tǒng)的翻譯之定義作了全新的界定,首次把跨文化語符翻譯納入翻譯研究者的視野,系統(tǒng)闡述了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向;集中討論了本雅明的翻譯理論、德里達(dá)及其解構(gòu)主義的翻譯觀、后殖民主義翻譯理論與實踐,所涉及的翻譯理論家和文化理論家還包括希利斯·米勒、沃夫爾岡·伊瑟爾、愛德華·賽義德、佳亞特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲爾、蘇珊·巴斯奈特、韋努蒂以及中國翻譯家傅雷。 本書在廣闊的全球化語境下論述翻譯問題以及翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,對于讀者了解當(dāng)代西方最新的文化理論和翻譯理論有著直接的幫助。 本書讀者對象:大學(xué)以上水平的專業(yè)研究人員、翻譯實踐者、比較文學(xué)和文化研究者、高校中文及外文學(xué)科的師生。
|