本書首先從中西方傳統(tǒng)譯論著手,通過細(xì)致的分析,挖掘出各種片面觀點(diǎn)中所隱藏的反面思想,揭示這些觀點(diǎn)的持有者本人沒有意識(shí)到的矛盾,從而有力地證明了藝術(shù)論和科學(xué)論其實(shí)難以絕對(duì)地片面分割。作者還進(jìn)一步深挖種種片面觀點(diǎn)的歷史根源,整理出其中內(nèi)在的邏輯進(jìn)展,令人信服地闡明了翻譯理論由片面性和無意識(shí)的矛盾統(tǒng)一,逐漸達(dá)到自覺的藝術(shù)論與科學(xué)論的辯證綜合。這種辯證綜合對(duì)于論證翻譯學(xué)是最有說服力的————它不僅說明了翻譯學(xué)誕生的歷史的和邏輯的必然,同時(shí)表明了其藝術(shù)論與科學(xué)論辯證統(tǒng)一的根本性質(zhì)。作者接著花了大量的篇幅,運(yùn)用具有相當(dāng)覆蓋面的實(shí)例,有評(píng)說有比較地闡明翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)的藝術(shù)性與科學(xué)性的矛盾統(tǒng)一。其中涉及的理解與表達(dá)、內(nèi)容與形式、目的與評(píng)價(jià)、客觀與主觀等幾大方面,可以說是對(duì)翻譯實(shí)踐系統(tǒng)全面的把握;而各個(gè)方面所包含的層次性,又表現(xiàn)出精細(xì)的邏輯條理。最后,本書還借助西方普通語言學(xué)理論,立足于一般語言活動(dòng)的本質(zhì)和規(guī)律,對(duì)翻譯這種特殊的雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng)的矛盾統(tǒng)一,作了根本性的、具有哲學(xué)高度的論證;因此也就使翻譯實(shí)踐的藝術(shù)性與科學(xué)性的辯證法及其理論的藝術(shù)論與科學(xué)論的辯證法,得到了牢固的確立。 本書回顧了中外譯論史上各自獨(dú)特的藝術(shù)論與科學(xué)論對(duì)立統(tǒng)一的邏輯演進(jìn);細(xì)致地分析了翻譯活動(dòng)的藝術(shù)性中如何內(nèi)在地包含科學(xué)性,科學(xué)性中又如何內(nèi)在地包含藝術(shù)性,從而揭示了翻譯實(shí)踐的本質(zhì);再上溯到一般語言活動(dòng),明確了西方語言學(xué)如何論述語言活動(dòng)的藝術(shù)性與科學(xué)性的有機(jī)統(tǒng)一。 由此建立的藝術(shù)論與科學(xué)論的辯證統(tǒng)一,應(yīng)該是影響翻譯學(xué)體系構(gòu)建及翻譯實(shí)踐健康發(fā)展的基本觀點(diǎn);其哲學(xué)基礎(chǔ)性理解不難,運(yùn)用不易,值得探討。
|