本書共分七個章節(jié)。交代了梁實秋的生平簡介、主要翻譯成就、研究梁實秋翻譯的情況以及其他學(xué)者的主要觀點,同時交代本書的研究意圖、研究方法、理論依據(jù)、研究意義以及主要內(nèi)容。討論梁實秋“中庸翻譯觀”的形成。討論了梁實秋“中庸翻譯觀”的認(rèn)識論基礎(chǔ)是“誠信”原則與“時中”原則。討論了梁實秋“中庸翻譯觀”的認(rèn)識論中樞是“適度”原則與“中和”原則。討論了梁實秋“中庸翻譯觀”的實踐論是“誠”、“善”、“美”的統(tǒng)一。討論了梁實秋“中庸翻譯觀”對翻譯研究的啟示?偨Y(jié)了梁實秋“中庸翻譯觀”的主要內(nèi)涵、該項研究的學(xué)術(shù)參考價值以及局限之處等問題。 本書共分七個章節(jié)。 第一章為緒論。本章交代梁實秋的生平簡介、主要翻譯成就、研究梁實秋翻譯的情況以及其他學(xué)者的主要觀點,同時交代本書的研究意圖、研究方法、理論依據(jù)、研究意義以及主要內(nèi)容。 第二章討論梁實秋“中庸翻譯觀”的形成。梁實秋的“中庸翻譯觀”深受其“中庸”的人生哲學(xué)的影響,這種人生哲學(xué)與他傳統(tǒng)士大夫式的思想底蘊密不可分,是儒家思想、白璧德新人文主義與他本人的貴族氣質(zhì)、紳士風(fēng)度的雜糅體。儒家學(xué)說的“中庸”之道構(gòu)成了他整個人生哲學(xué)的中軸,白璧德的新人文主義被梁實秋賦予了新的時代色彩,中西文化的雙重洗禮使他在人生態(tài)度、思維方式、文藝思想等方面呈現(xiàn)出明顯的“中庸”色彩,并且深深地影響著他的翻譯活動。 第三章討論梁實秋“中庸翻譯觀”的認(rèn)識論基礎(chǔ)是“誠信”原則與“時中”原則。誠信為本、因時而中,這是達到“善”與“美”的條件。梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的態(tài)度以誠信為本,努力追求和諧之境。梁實秋的翻譯選擇因時而中,有其外因和內(nèi)因。梁實秋譯莎的外在因素與胡適和余上沅的影響分不開,也是特定歷史背景下他理性選擇的結(jié)果,雖然有悖于主流詩學(xué)話語,卻在一定程度上拓寬了當(dāng)時中國翻譯文學(xué)的闡釋空問。梁實秋譯莎的內(nèi)在因素是闡釋其人性論的文藝思想。另外,梁實秋內(nèi)心深處對“真”、“善”、“美”的追求與莎士比亞形成了某種內(nèi)在精神契合,因此選擇譯莎不僅是他價值取向的表白,也是其審美理想的張揚。 第四章討論梁實秋“中庸翻譯觀”的認(rèn)識論中樞是“適度”原則與“中和”原則。梁實秋受西方闡釋學(xué)與中國闡釋學(xué)的雙重影響,試圖在客觀闡釋與主觀闡釋之間尋求一條“中庸”之道,他以異化策略為主、歸化策略為輔,注意將“詩學(xué)取向”與“讀者接受”相結(jié)合,體現(xiàn)了“適度闡釋”的原則;“中庸”的工具性意義還體現(xiàn)在對審美格調(diào)的思維和表達模式上。儒家美學(xué)的核心是“中和”之美,它既是一種境界,也是一種具體的審美范式。梁實秋譯莎時表現(xiàn)出和諧圓融的審美理念,融合了西方古典主義嚴(yán)謹(jǐn)、傳統(tǒng)、凝練的美學(xué)思想以及中國古典美學(xué)的“重味”的精神,傳遞滲透于莎士比亞字里行間的自然美、意蘊美、情感美,激發(fā)人們對真理的熱愛、對道德的信念以及對美的追求。另外,梁實秋譯莎受語言審美因素、文體風(fēng)格、文化因素等方面的審美制約。 第五章討論梁實秋“中庸翻譯觀”的實踐論是“誠”、“善”、“美”的統(tǒng)一。梁實秋的翻譯實踐體現(xiàn)了一種對話精神,他在文化內(nèi)涵的傳遞、文學(xué)形式的輸入以及語言風(fēng)格的再現(xiàn)方面都頗有特色。梁實秋在處理文化意象與習(xí)語等文化內(nèi)涵時主要采用直譯或直譯加注的方法,注意將“尊重作者”與“譯者介入”相結(jié)合;梁實秋在傳遞文學(xué)形式方面主要用白話散文體譯莎,雖然改變了原作形式,但也是對翻譯莎作“無韻詩體”的大膽嘗試;梁實秋在處理莎作中的某些語言變體時淡化了原作語言的“陌生化”色彩,他的恒常審美定勢形成了文本與讀者間的一種空缺。本章同時分析了梁實秋譯莎活動的社會影響。 第六章討論梁實秋“中庸翻譯觀”對翻譯研究的啟示。梁實秋的“中庸翻譯觀”是一種理性交往的價值取向、理想狀態(tài)的方法論思想以及剛?cè)嵯酀奈幕犯,它對?guī)范譯者的倫理道德、實現(xiàn)異化譯文的最優(yōu)化、正確對待經(jīng)典名著的復(fù)譯,以及如何歷史地、辯證地進行文學(xué)翻譯批評等問題都有重要意義。學(xué)者應(yīng)具有“柔性”品質(zhì)與“剛性”精神,在中與西、古與今的文化碰撞與融合中形成一種多元開放的寬闊的現(xiàn)代視野。 第七章是結(jié)論。本章總結(jié)了梁實秋“中庸翻譯觀”的主要內(nèi)涵、該項研究的學(xué)術(shù)參考價值以及局限之處等問題。
|