本書共分為十二章,以關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)為理論框架對翻譯交際行為所涉及的過程、結(jié)果以及參與者等因素進(jìn)行了規(guī)范或解釋性的研究,并對當(dāng)前關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究狀況提出了自己的認(rèn)識和看法。 本書既注重理論研究,也關(guān)注理論對實(shí)踐的指導(dǎo),在一定程度上側(cè)重了英漢對比與翻譯的研究。 本書既注重理論研究,也關(guān)注理論對實(shí)踐的指導(dǎo),在一定程度上側(cè)重了英漢對比與翻譯的研究。 評述當(dāng)前國內(nèi)外關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究狀況,對關(guān)聯(lián)理論及其翻譯理論提出新的認(rèn)識。 提出翻譯中的推理空間等距原則及其補(bǔ)充原則,并據(jù)此討論筆譯與口譯、回譯、文化翻譯、科技翻譯等實(shí)踐問題。 關(guān)注當(dāng)前翻譯研究中的熱點(diǎn)問題,涉獵翻譯單位、翻譯中的隱化和顯化、英漢詞典例證翻譯、翻譯文學(xué)中譯者和讀者的義務(wù)、英漢疑問句翻譯等課題。
|