本書闡釋了翻譯與比較文學的關(guān)系,并通過豐富的個案研究和實例分析,令人信服地說明了翻譯可作為分析手段作為比較文學的教學與研究,以及通過揭示文學作品的內(nèi)涵使得文學意義不至于損失反而有所獲得的結(jié)論。 本書共有三大部分。第一部分中,作者考察了翻譯與文學批評的關(guān)系;第二部分分8章,分別闡述了文學批評的基本設定、翻譯與文學批評的可兼容性、歷史回顧、翻譯與文學批評的相關(guān)問題、波德萊爾作為詩人和翻譯家的翻譯情況以及其詩歌被翻譯的情況、散文的翻譯。第三部分是教學附錄,為翻譯教學提供參考。
|