六十年代末七十年代初在美國興起的女權(quán)運(yùn)動(dòng)對(duì)之后三十年內(nèi)的學(xué)術(shù)與文藝發(fā)展都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。女權(quán)主義思想在社會(huì)中的普及和蔓延,促進(jìn)了語言的發(fā)展。兩者的進(jìn)步相互交織,相互推動(dòng)。也是在同一時(shí)期,翻譯研究逐漸被接納為文化研究的重要部分。由此,文化間性別角色的差異,這些差異在語言中的體現(xiàn)和表達(dá),以及通過翻譯將這些表達(dá)植入不同的文化背景等種種錯(cuò)綜復(fù)雜的問題與隨之產(chǎn)生的評(píng)論就構(gòu)成了費(fèi)拉德著的《翻譯與性別:女性主義時(shí)代的翻譯》的主要內(nèi)容。 20世紀(jì)最后的30年中,性別研究滲透到了學(xué)術(shù)研究與文藝創(chuàng)作的各個(gè)方面。人們對(duì)于性別的關(guān)注深刻影響了翻譯實(shí)踐、翻譯理論與翻譯批評(píng)的發(fā)展。從女權(quán)主義角度出發(fā)的翻譯實(shí)踐與翻譯批評(píng),以及對(duì)文化的強(qiáng)調(diào)已使翻譯成為探索性別與文化之間相互作用與相互影響的重要領(lǐng)域。 費(fèi)拉德著的《翻譯與性別:女性主義時(shí)代的翻譯》將翻譯置于女權(quán)運(yùn)動(dòng)以及這場運(yùn)動(dòng)對(duì)“父權(quán)”語言的批判的背景中,闡述了女性實(shí)驗(yàn)性作品的翻譯實(shí)踐、譯者的大膽介入、一些重要文本如《圣經(jīng)》的翻譯、翻譯對(duì)父權(quán)社會(huì)中“消失”作品的重現(xiàn)及以女性譯者為焦點(diǎn)的翻譯歷史研究等一系列問題。
|