《目的與策略--龐德翻譯研究》由張曦所著,本書拓寬了翻譯研究的范圍,從簡(jiǎn)單的文本分析欣賞轉(zhuǎn)向多元化視角分析,將譯者思想、社會(huì)文化環(huán)境和翻譯策略融合起來進(jìn)行全面研究。在目的論原則的參照下,翻譯的諸多要素,如譯者的作用、接受者的角色以及源語(yǔ)文本的地位在新的理論視角中出現(xiàn)了新的意義。同時(shí),本書融合了共時(shí)性與歷時(shí)性的研究視角,所謂共時(shí)性研究,即研究龐德翻譯思想、翻譯風(fēng)格以及社會(huì)文化環(huán)境,從而更完善地了解其翻譯的目的;所謂歷時(shí)性研究,即進(jìn)行細(xì)致深入的文本對(duì)比與分析研究,揭示出龐德翻譯目的對(duì)其翻譯策略的決定性作用。本書旨在促進(jìn)翻譯的多元化研究,從社會(huì)文化角度進(jìn)行文學(xué)翻譯研究、尋找評(píng)判詩(shī)歌翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)為龐德研究做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。 《目的與策略--龐德翻譯研究》由張曦所著,《目的與策略--龐德翻譯研究》旨在促進(jìn)翻譯的多元化研究,從社會(huì)文化角度進(jìn)行文學(xué)翻譯研究、尋找評(píng)判詩(shī)歌翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)。本書從目的論角度對(duì)龐德的譯作進(jìn)行深入研究和探討。本書拓寬了翻譯研究的范圍,從簡(jiǎn)單的文本分析欣賞轉(zhuǎn)向多元化視角分析,將譯者思想、社會(huì)文化環(huán)境和翻譯策略融合起來進(jìn)行全面研究。在目的論原則的參照下,翻譯的諸多要素,如譯者的作用、接受者的角色以及源語(yǔ)文本的地位在新的理論視角中出現(xiàn)了新的意義。同時(shí),本書融合了共時(shí)性與歷時(shí)性的研究視角,所謂共時(shí)性研究,即研究龐德翻譯思想、翻譯風(fēng)格以及社會(huì)文化環(huán)境,從而更完善地了解其翻譯的目的;所謂歷時(shí)性研究,即進(jìn)行細(xì)致深入的文本對(duì)比與分析研究,揭示出龐德翻譯目的對(duì)其翻譯策略的決定性作用。
|