劉滿蕓教授的《共生翻譯學建構》試圖從共生翻譯學的角度,進行梳理、廓清與重新估價。一方面,本書以共生翻譯學的理論建構,幾乎對當代所有重大的翻譯理論都做出了理論回應,甚至包括深奧的本雅明的翻譯理論;另一方面,她又以共生翻譯學的理論視野,對翻譯史進行了反思。就我上述提到的問題,本書對傳統(tǒng)的忠實翻譯之說給予充分的理性解讀,即使在遭遇到跨文化與主觀主義的翻譯理論沖擊之后,她仍堅持要實現(xiàn)文化傳遞的任務,完成盜火的普羅米修斯的使命,并從共生翻譯學的角度,認為“翻譯意味著在兩種語言與文化的生態(tài)場中同質(zhì)互助、異質(zhì)共存”。 劉滿蕓所著的《共生翻譯學建構/共生系列叢書》將生物學中生物共生的自然科學觀點引入翻譯學領域進行研究,從宏觀與微觀層面進行理論建構,以研究翻譯中的共生現(xiàn)象、性質(zhì)及規(guī)律為宏觀路徑,對翻譯中的基本共生關系、共生要素、共生環(huán)境、共生機制和共生倫理等問題進行系統(tǒng)性剖析,為翻譯研究提供了一個嶄新的視角與方法;冀對雜亂的、片面的、局域的、無系統(tǒng)的翻譯理論研究提供一個新的視界,在思路上為瑣碎的翻譯研究提供一個整合與歸攏的方法,使之能為今后的翻譯研究帶來某種完整性啟發(fā)。
|