魯賓遜的這個西方翻譯理論讀本,正是為了克服和彌補讀本的種種不足而編纂成書的。因此,它的編輯出版受到了翻譯研究界、尤其是西方翻譯史研究界的廣泛歡迎?梢哉f,在涉及20世紀之前的西方翻譯理論文獻研究方面,無論從書的篇幅和內(nèi)容覆蓋面,還是從歷史跨度和所涉人物范圍,這部作品都稱得上是相關(guān)領(lǐng)域里迄今最為完整、最有參考價值的英語讀本。 道格拉斯·魯賓遜(Douglas Robinson)是一位多產(chǎn)的翻譯理論家,他的學(xué)術(shù)觀點新穎,文字犀利,在譯學(xué)問題上常有別出心裁的論述。本書為其最具代表性的作品之一,也是西方翻譯史研究乃至整個西方翻譯研究領(lǐng)域迄今引用最頻繁的作品之一?梢哉f,在涉及20世紀之前的西方翻譯理論文獻研究方面,無論從書的篇幅和內(nèi)容覆蓋面,還是從歷史跨度和所涉人物范圍,這部作品都稱得上是相關(guān)領(lǐng)域里迄今最為完整、最有參考價值的英語讀本。
|