用“主謂結(jié)構(gòu)”來套漢語,好比一個小框框套不了一張大畫像,特別是套不了漢語大量的流水句、四字格、排比對偶、比喻典故、互文回文。在漢語里地位類似印歐語主謂結(jié)構(gòu)的基本物,從一般指號學(xué)意義上講,是“所指”和“所以指”的耦合(signifié-signifiant coupling),在語言學(xué)意義上是“所謂”和“所以謂”的耦合(that predicated - that predicates coupling)。印歐語主謂結(jié)構(gòu)是“以續(xù)為本,續(xù)中有對”,漢語不僅是句子,大到語篇,小到短語,都是“以對為本,對而有續(xù)”的耦合結(jié)構(gòu)。漢語“大語法”決定了這種“對”是多重性的,不僅是語法和語義的對,也是風(fēng)格和聲韻的對。這種對是寬泛意義上的“比喻”,即“比對著說”,對中國人而言,比對著說才表達(dá)一個完整的意思,才產(chǎn)生新的意義。如果說“指”(pointing)是語言的起始或準(zhǔn)備,那么“所指-所以指”比喻耦合接近語言構(gòu)造的本源,語法上的主謂結(jié)構(gòu)應(yīng)視為這個本源衍生的產(chǎn)物。以對話性和互文性為本,漢語的指號學(xué)不需要“解構(gòu)”,因為漢語本來就處在后結(jié)構(gòu)主義所主張的狀態(tài)。
|