1999年5月,維克大學(xué)翻譯學(xué)院舉辦了名為“培訓(xùn)口筆譯譯員:新千年,新方向”的翻譯教學(xué)論壇。來自25個國家的31位專家就口筆譯教學(xué)理念和教學(xué)方法發(fā)表了獨到的、有時甚至是針鋒相對的觀點,涉及語言實證、多元系統(tǒng)、功能主義、文學(xué)及文化研究。論壇的組織富有特色:與會者事先都認(rèn)真閱讀了發(fā)言稿,論壇上發(fā)言人只是簡略陳述要點,然后展開討論。這就為不同觀點和視角的交流、碰撞、論爭與回應(yīng)提供了有利條件。然而,論文集所收錄的論文并非大會的發(fā)言稿,而是對論壇主要議題的回應(yīng),并就翻譯教學(xué)的背景與現(xiàn)狀、口筆譯教學(xué)理論、教學(xué)原則、課程設(shè)計,甚至未來翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢進(jìn)行了廣泛深入的討論。 除了奈達(dá)的序和坦南特的前言之外,廖七一導(dǎo)讀的《口筆譯教學(xué)法————新千年的培訓(xùn)》收錄了12篇論文,分為4個部分:1)培訓(xùn)項目:現(xiàn)狀與前景;2)教學(xué)策略;3)理論與教學(xué)的相關(guān)性;4)結(jié)語。 廖七一導(dǎo)讀的《口筆譯教學(xué)法————新千年的培訓(xùn)》收錄了國外翻譯教師和研究者的12篇論文,內(nèi)容涉及翻譯教學(xué)的背景與現(xiàn)狀、口筆譯教學(xué)理論、教學(xué)原則、課程設(shè)計以及未來翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢等重要問題。《口筆譯教學(xué)法————新千年的培訓(xùn)》中比較系統(tǒng)地介紹了歐美主要國家的翻譯教學(xué)體制、入學(xué)考試形式、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法等,這對我國剛剛起步的翻譯專業(yè)本科、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)、勞動人事部和教育部的翻譯資格考試以及各個外語院系開展的短期翻譯培訓(xùn)等,都有直接的借鑒意義。
|