作品介紹

譯學(xué)芻論


作者:高圣兵     整理日期:2021-12-15 08:16:03


  《譯學(xué)芻論》的研究源于作者高圣兵著的對(duì)于翻譯史,特別是對(duì)于翻譯研究模式與方法的演變的觀察和思考。
  本書(shū)對(duì)西方翻譯理論的歷史進(jìn)行了整體審視和梳理,發(fā)現(xiàn)、發(fā)掘翻譯理論興起、形成、發(fā)展與演變的脈絡(luò),重點(diǎn)在于探索理論興起和發(fā)展的社會(huì)文化基礎(chǔ),主要包括社會(huì)語(yǔ)境和學(xué)術(shù)語(yǔ)境。本書(shū)分為上篇、中篇和下篇,上篇為傳統(tǒng)譯論及其社會(huì)文化,中篇為現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)文化及其譯論流派,下篇為譯論的總體趨勢(shì)與新發(fā)展。
  本研究旨在對(duì)西方翻譯思想進(jìn)行考源,對(duì)文化語(yǔ)境、翻譯實(shí)踐和學(xué)術(shù)基礎(chǔ)進(jìn)行系統(tǒng)整理與研究。通過(guò)“語(yǔ)境化”分析,慎思和明辨,理解理論適用性和局限性,避免對(duì)西方譯論失之盲從,死搬硬套,牽強(qiáng)附會(huì);加深對(duì)理論內(nèi)涵和方法的理解,為學(xué)術(shù)創(chuàng)新提供保障。最終目標(biāo)是構(gòu)建翻譯思想“發(fā)生學(xué)”。對(duì)不同流派的目的、對(duì)象、方法、范式、觀點(diǎn)、文化背景及學(xué)術(shù)淵源,不僅從內(nèi)在理路看思想變遷,也系統(tǒng)研究思想史的社會(huì)根源和本土背景,豐富思想史研究?jī)?nèi)涵,構(gòu)建更完整的研究體系。
  另外,本書(shū)研究的重點(diǎn)在于更多地把焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向理論生成的社會(huì)文化語(yǔ)境,因此,翻譯理論流派劃分的嚴(yán)謹(jǐn)性和分析的全面性等并非目前研究階段著重努力的方面,也未對(duì)翻譯研究最新發(fā)展進(jìn)行全面介紹,對(duì)“翻譯理論”和“翻譯思想’’也未做明確區(qū)分。





上一本:優(yōu)選論 下一本:語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)文獻(xiàn)選讀

作家文集

下載說(shuō)明
譯學(xué)芻論的作者是高圣兵,全書(shū)語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)